

作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
【Author Introduction】 Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

清晨你好
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors (英国)
我把问候化作水滴
感谢上苍赐予
有缘与你——
共赏大自然的美丽
水滴的晶莹剔透
是情义无瑕的心地
谢谢你谢谢你
植根于我的生命里
苍海桑田亘久远
我的回报
在灿烂的日子里
我的努力——
会降下一场感恩的雨
因你——
平添了快乐与甜蜜
悄悄的藏心里
化作每个晨起的问候
让风儿告诉你

Hello Early Morning
By Wanching (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I turn greetings into rain drops and
Thank God for giving me you.
My destiny is to be with you
Appreciating the beauty of nature.
Water droplets are crystal clear and transparent
Like an innocent heart for which
I thank you. Thank you, thank you, you are
Rooted in my life
Vast seas and farm land last for eons
My return will be in
Brighter days.
My efforts will bring forth
A grateful rain.
Because you brought
Happiness and sweetness to my life,
Quietly hiding in my heart.
Turning into every morning’s greetings
Let the wind tell you.


Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
