

作者简介:
白曼:出身书香之家,渊薮深湛。长居香港。系全球华人词曲作家协会常务副秘书长兼常务理事,香港特别行政区音乐家协会常务理事,大湾区国际名媛会主席。
工商经济管理出身,兴趣广泛,活跃于各种人文交流、公益组织、商会活动等。並醉心于素所热爱之文学创作,其诗,多深情瑰美、情思灵动,散见于各平台。

窗 外
文|白曼(香港)
译|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
一重重雨帘,
挂在童心外的天地;
湿漉漉的雨花正轻轻叩窗,
淋湿的是蝶影,还是花瓣上的诗?
小女孩的心思,晶晶莹莹,
开始为人间惆怅?为造化着迷?
一重重雨帘如她露珠般的心幕,
有种朦朦胧胧的美丽......

Outside the Window
By Angel (Hongkong)
Tr. Jinghao (UK)
The rain curtains, one after another,
Hang in the world beyond the childish inner;
The rain flowers are gently knocking on the window:
What’s the wet? A butterfly shadow or a poem on the petal?
The little girl’s thought is crystal and sparkling,
Is she sentimental for the mankind or fascinated by the nature?
The rain curtains layer upon layer, like the dewy curtain of her inner
Feature a hazy beauty...

静好点评:
一首清新脱俗的小诗,寥寥几句将小女孩情犊初开的纯真、柔情与朦脓描绘得淋漓尽致。以窗外的雨帘贯穿始终,结构严谨,用词精炼,画面感强,令读者联想翩翩,佳作。(静好,英国)

点评&诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:部分图片来自网络。
