

作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

与孙女对话
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors (英国)
诵|君子兰(荷兰)
你是上苍爱的赐予
翩翩的飞进我的眼里
于是——
你的笑靥
引我入童话世界里
爱你爱你爱你
我的亲吻
传递内心深处的甜蜜
独有的幸福
生命的延续
我陶醉在幸福的时光里
欣赏着你学坐学爬学站立
你伊呀的学语
荡起我开心大笑的涟漪
谢谢你
我的宝贝
给我生活平添无尽乐趣
你在阳光下长大
我希望能欣赏到
你长发齐腰
当我白发不老
可否——
在你的圈子里
演唱外婆的澎湖湾
寂寥的月夜里
尽情书写与你的点点滴滴
外婆轻唱小燕子陪你
——入梦里

Dialogue with My Granddaughter
By Wanching (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
You are a gift of love from God,
Dancing lightly and flying into my eyes
Then--
Your lovely smile
Leads me into the world of fairy tales.
Love you, love you, I love you!
My kisses
Pass on the sweetness of my heart
Unique happiness.
Continuation of life
I relish the happy times and
I appreciate your learning to sit, crawl, and stand.
Your babbling creates
Ripples of my hearty laughter.
Thank you
My sweet heart for
Bringing endless fun into my life.
You are growing up in the sun and
I hope to appreciate
Your hair when it is waist long.
When I am grey but not yet old,
Can you—
In your circle
Sing the song of “grandma’s Penghu Bay”?
On lonely moonlit nights
Write as much as you remember of the times we had together.
Grandma sings the song “Little swallow ”to accompany you
——going into a dream.
诗译者简介:
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。
【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。

中英双语主播简介:
君子兰,本名王万蓉,女,来自四川省成都市,凤凰海外诗译诗双语主播。出国前是机械工程师。自从1995年来到欧洲后,曾在比利时,德国生活工作过,于2007年定居于荷兰的代尔夫特至今。 君子兰有广泛的业余爱好,比如:绘画,唱歌,朗诵诗和写诗,游泳,做陶瓷等等。她用绘画及陶艺及写诗展示对精神生活的追求!


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片由作者提供。
