

作者&三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

如果,你是一棵树
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
如果你是一棵树
我愿做一只鸟儿
飞上你的枝头驻足
用你的枝叶
筑一个温煦的窝巢
就像醉在你的怀抱
伴你赏五彩的霞光炫目
如果你是一棵树
我愿做一株小草
依偎你枝叶下生长常驻
吮吸你滴下的甘露
缠绕你的左右
陪你舒展身姿伴你如梦
如果你是一棵树
我愿化作阳光缕缕
每一天把你照耀
让你永远不乏生命的能量
如果你是一棵树
我愿化作斑驳影疏
每一个寂静夜里
陪你驱散夜的凄凉
四季如梭,
浪漫把星星数

If you were a tree
By Ai Baihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
If you were a tree,
I would like to be a bird
Perching precariously in the treetops
Using your leaves and branches to
Build a cozy nest
Snuggling in your arms as if intoxicated
And appreciating the dazzling, colorful glow with you.
If you were a tree
I would like to be a plant of grass, nestling beneath your shades
Suck your dripping dew
Entwining around you
And accompanying you
Stretching as if in a dream.
If you were a tree
I would like to be rays of sunlight
Shining upon you every day, you will
Never lack the energy of life.
If you were a tree
I would like to become a mottled shadow, and
Be with you on every silent night
To disperse the desolation of the night,
Season in and season out
Romantically counting stars
In every and each season.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:图片来自网络。
