

诗人&三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

乡愁是雪
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
行走的乡愁
是一朵开不败的雪花
翩翩飞舞
你是划伤乡愁的一杯酒
带着忧伤走进时光
带着无奈走在喧闹的世界
偷偷去眷恋
行走的乡愁
是一棵没有年轮的老松树
也是飘飞的风筝
无以回报
我魂牵梦绕的想念
行走的乡愁
是伤心的泪珠
滴落在雨天老屋的屋檐下
有莲花般容颜,似那娇俏的莲妹妹
让人心心念念
行走的乡愁
是夜空中闪烁的星星
划过天际
是月圆月缺
是隔不断的海水涌现
那哒哒的马蹄
是美丽的错误
我不是归人
是雪花中舞动的精灵
(写于2019.11.14晚)

Nostalgia is Snow
By Ai baihe(China)
Tr.Jinghao (UK)
Nostalgia, walking
You are an undefeated snowflakes.
You are a glass of wine that pricks the homesickness,
Walking back in time with sadness.
Walking helplessly in the noisy world and
Secretly falling in love
Nostalgia, walking
You are an old pine tree without growth rings.
Also a flying kite, but
No return to
The thoughts I have in my dreams
Nostalgia, walking
With sad tears
Dripping under the eaves of an old house on rainy days.
It has a lotus-like face, like that pretty sister lotus
Makes people keep missing.
Nostalgia, walking,
Like the twinkling stars in the night sky
Crossing the heavens
The moon waxes and wanes
As the sea-water tides move back and forth.
The clip - clop of the horse's hooves
A beautiful mistake
I am not the returnee
But the elf dancing in the snowflakes
(Written in the evening of 2019.11.14)

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:图片来自网络。
