

作者简介:
白曼:出身书香之家,渊薮深湛。长居香港。系全球华人词曲作家协会常务副秘书长兼常务理事,香港特别行政区音乐家协会常务理事,大湾区国际名媛会主席。
工商经济管理出身,兴趣广泛,活跃于各种人文交流、公益组织、商会活动等。並醉心于素所热爱之文学创作,其诗,多深情瑰美、情思灵动,散见于各平台。

秋渐浓
文|白曼
译|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
秋渐浓,
夜未央,
思更深。
一丝落寞与惆悵,
低吟离別之心歌,
和那棵曾深爱过的柳树辞別。
捧一片月色写诗,
有只秋蝉亦在助我神思,
它知道我的愁怀!
一场落幕的紅叶,飘飞匆匆,
人生繁华盛宴之后应归寂静
——生生不息的回眸与展望。

It’s Close to Late Autumn
By Angel (Hongkong)
Tr. Jinghao (UK)
It’s close to late autumn;
The night still on going,
Thoughts are deeper.
A trace of loneliness and melancholy,
Humming a parting heartfelt song,
Says goodbye to the willow I once loved deeply.
I hold a piece of moonlight to write poems;
A cicada is chirping, helping me to poetize.
It knows my sadness!
The falling red leaves are hastily flurrying.
After the prosperous feast, our life should be quiet,
—— Constantly looking back and forth.

静好点评:
一首精致的抒情诗。诗人写秋景秋物秋声秋色:柳树、月色、秋蝉、红叶,引入悲秋情怀,对萧瑟秋景而伤感。看到那凋零飘落的红叶,诗人一方面感叹岁月不饶人,另一方面也感叹人生没有不散的宴席,繁华之后,应归寂静,反映了诗人从容淡定的人生态度,既享受得了荣华富贵,也能过平淡安静生活。本诗词语精炼、画面感强,有声有色,动静结合,情与景融,思与境偕,令人联想翩翩,佳作。(静好、英国)

诗译&点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

三語主播簡介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:图片来自网络。
