

作者&译者简介:
桂清扬,浙江外国语学院英语教授,香港岭南大学翻译学哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。在《中国翻译》《光明日报》《人物》《书城》《秋水诗刊》《香港文学》《香港作家》等重要报刊杂志发表文章三百余篇。出版译著《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短诗选》《桂清扬短诗选》(中外现代诗名家集萃,香港银河出版社)、《诗的対话:翠の三重奏》(Trio of Jade,主译,日本Junpa Books出版社)等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。英汉双语诗《美瑛颂》入选《2018世界诗选》。

情蛋 (双语)
文|桂清扬(中国)
红豆生南国
情蛋出男女
一定被天使吻过
蛋黄是阳
蛋白是阴
司管男女之事
司管阴阳平衡
也司管肉体灵魂平衡么
七夕来了
秋老虎来了
又要热闹一番了

The Egg of Love(Bilingual)
By Gui Qingyang(China)
On southland are flushing the red berries
Out of the egg of love bred men and women
The egg must have been kissed by angel
Its yolk being Yang(positive)
Its white being Yin(negative)
Both serve to balance Yin and Yang well
I wonder if they also balance body and soul
The Double Seventh Festival is coming
Coming with scorching heat in early autumn
Romantic things are doomed to liven up again


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外译诗社社长

注:图片来自网络。