

荷花
文|徐英才 (美国)
诵|李莉(加拿大)
昨夜
月光下
薰风中
你晃着婀娜的身姿
幻想与心上人同舞
一梦醒来
你依旧孑然一身
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念
你纯洁,高贵,惊艳
出污泥而不染
你
不屑与浪荡浮萍为伍
不屑与惹花蜻蜓为伴
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念
你等啊等
直到藕身洞孔熬满
你望啊望
直到蓬身满眼望穿
你的白马王子仍旧没有来
你依然一往情深
在那里
低着头
苦苦等待
默默思念
哪怕多事者给你一刀
你也定然藕断丝连

The Lotus
By Xu Yingcai (USA)
Last night
Under the moon
In a balmy breeze
You sway your graceful body
While imagine yourself dancing with your sweet heart
When awake from the dream
You find yourself still alone
You stand there
Bending your head over
Waiting in anxiety
And longing in silence
You are chaste, noble, and surprisingly beautiful
You rise unsullied from mud
You
Disdain to stay with flirting duckweed
And hate to accompany playful dragonflies
You stand there
Bending your head over
Waiting in anxiety
And longing in silence
You wait and wait
Until all your lower body hollows out into air pockets
You look and look
Until your entire lotus eyes are strained
Yet still, your prince charming has not arrived
And yet still, your passion for him remains
You stand there
Bending your head over
Waiting in anxiety
And longing in silence
Even if a curious person cuts your body into two pieces
Your passion remains undetached

诗人/译者简介:
徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。

朗诵者简介:
李莉,毕业于北京大学计算机科学技术系软件专业。 1999年从北京移民加拿大。现在多伦多某保险公司从事数据架构数据模型的工作。双语纸质诗刊《诗殿堂》理事和编辑。数与字皆喜,文与理兼修,在知识的海洋里浸其内,乐其中!



注:图片来自网络。
