

诗人简介:
Angel白曼,出身书香之家,渊薮深湛。长居香港。系全球华人词曲作家协会常务副秘书长兼常务理事,香港特别行政区音乐家协会常务理事,大湾区国际名媛会主席。
工商经济管理出身,兴趣广泛,活跃于各种人文交流、公益组织、商会活动等。並醉心于素所热爱之文学创作,其诗,多深情瑰美、情思灵动,散见于各平台。

秋渐浓
文|白曼
译|静好(英国)
秋渐浓,
夜未央,
思更深。
一丝落寞与惆悵,
低吟离別之心歌,
和那棵曾深爱过的柳树辞別。
捧一片月色写诗,
有只秋蝉亦在助我神思,
它知道我的愁怀!
一场落幕的紅叶,飘飞匆匆,
人生繁华盛宴之后应归寂静
——生生不息的回眸与展望。

It’s Close to Late Autumn
By Angel
Tr. Jinghao (UK)
It’s close to late autumn;
The night still on going,
Thoughts are deeper.
A trace of loneliness and melancholy,
Humming a parting heartfelt song,
Says goodbye to the willow I once loved deeply.
I hold a piece of moonlight to write poems;
A cicada is chirping, helping me to poetize.
It knows my sadness!
The falling red leaves are hastily flurrying.
After the prosperous feast, our life should be quiet,
—— Constantly looking back and forth.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
