

亚舒师长八十高寿*
——贺李老师寿诞
文|王永泰(中国)
亚冠从无计短长,舒心育圃众花香。
师恩尽惠无名氏,长辈堪书伯乐墙。
八秩春秋缘译界,十分肝胆沁编章。
高山仰止天人咏,寿比南山与海洋!
注:*2016年,是李亚舒教授的80岁华诞,黄忠廉教授发起编撰纪念文集,他和孙秋花主编的《李亚舒的翻译人生》2017年在武汉大学出版社面世。资深翻译家王永泰的《亚舒师长八十高寿》藏头诗赫然在第96页!不才译的永泰写的《许渊冲赞》藏头诗两首,按XYZ Song处理藏头(许老看后大笑:“你是这样搞的呀!”),在《中国科技翻译》和海外诗译诗社的《海外文学(华人号)》发表;译的著名译家巫宁坤的《九十自述》(这首好办,按原诗各句一二三四译为各行相应的英文)也在相关平台发表。这是我试译藏头诗的第三次,难度较大,只好照“亚舒师长八十高寿”各句拼音的首字母YSSZBSGS作为译诗每行的首字母了。译难完美,诗译更难,汉语藏头诗英译更更难。请方家批评指正!

Wish You a Long and Healthy Life
——On Prof. Li Yashu’s 80th Birthday
By WANG Yongtai
Tr. WU Weixiong
You never care about your own reputation,
So focus on cultivating gardens fair and grand,
Sincerely teach to benefit young learners, and
Zestfully recommend talents to proper position.
Being destined all your life in senior translation,
Shining loyal and faithful in editing profession,
Great you are and thus looked up by all of us.
Sure, you deserve a life, long and healthy plus!
资深翻译家简介:
李亚舒 1936年生,湖南湘阴人,教授,资深翻译家。初入北京大学西语系主修法语,兼修英语。1955年赴越南河内综合大学文学系学习,1959年11月回国后,一直奉职中国科学院。先后担任《亚非文献》法、越文编辑、院外事局翻译、项目官员、国际组织国际会议代理处长、外办副主任、国际合作局亚非拉美处处长、外交学院中科院外事干部培训班主任。中科院国际学术交流中心翻译部主任,硕士研究生答辩委员会主任。积极参加国内外的学术活动和社会活动,受聘为南方几所大学的客座教授和省译协的高级顾问;参团或带团访问亚欧美洲30多个国家和地区。历任中国译协副会长兼科技翻译委员会主任、中国英汉语对比研究会副会长、《中国科技翻译》杂志主编。翻译400多万字,发表论著140余篇,发表诗歌、小说、散文30余篇。
诗人简介:
王永泰,广东东莞人,中国翻译协会专家会员,2012年受中国译协表彰的资深翻译家。曾任《中国科技翻译》特约编审,广东省翻译协会理事,《独立学院外语界》特约编审。先后任部队英语教官,广东省东莞市对外经贸局资深翻译和中山大学新华学院教授。在《中国科技翻译》、《上海翻译》、《独立学院外语界》等期刊发表翻译研究论文多篇,多次在全国和广东省译办的翻译研讨会上发表论文并获奖。工于古体诗词和对联写作,常以好友姓名写赠臧头诗。《中国高校之窗》2015年7月6日刊出《专访中山大学新华学院外国语言文学系王永泰教授》。

诗译者简介:
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,曾任《独立学院外语界》主编,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发表论文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
图注:吴伟雄和李亚舒(中)拜会许渊冲(右)



注:本期配图由吴伟雄老师提供。
