

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

马德里,20点的掌声
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
从3月14日西班牙全国隔离开始,每天晚上八点,西班牙人走出房间,或站在阳台或站在院子,集体鼓掌。为一线的医护人员加油,为患者加油,为自己加油 为西班牙加油。同时警车鸣笛。—— 题记
苍白的日子,迎春花陡峭开放
一瓣瓣傲然站立
夜幕中,三十六计,掌声为上
新雪内,云层上,春色里
一些看不见的慢流
逐渐凝聚成一种温暖的力量
燕瘦后,低沉而有力
此起彼伏
划破夜色,绽放美丽的小花
向晚的余晖
升起暖暖的春光
一边驱赶夜色,一边重生

Madrid, Applauses at 20:00 PM
By Lixiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Since the Spanish national isolation announcement issued on March 14th, every night at 8 o'clock, Spaniards walk out of the room, stand on the balcony or in the courtyard, and clap collectively. Cheers for frontline medical staffs, patients, their families and Spain. At the same time a police car sounds its siren.
In pale days, winter jasmine blooms steeply as
One by one petal stands proudly.
In the night, thirty-six counts, applause is first
In the new snow, on the clouds, in the spring
Some invisible slow flows
Gradually become a condensed warm force
With the applauses calming down by and by
The force, deep and powerful, now falls, then rises,
Cutting through the night with beautiful little flowers in sight
Afterglow at dusk
Raises the warm spring light,
And rebirth while driving away the night

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
