【双语朗诵】爱的忧伤
Melancholy Love
作者: 清露
Written by Clear Dews
翻译: 大卫
Translated by David
编配:清露
Edited & Produced by
Clear Dews
中文诵读:暗香
英文诵读:大卫

长夜漫漫
西风卷帘叩轩窗
萧萧疏影透凄凉
薄纱衾寒,红烛燃尽
一曲相思摇曳
吹落满地心殇
The night is long,
And the west wind is rolling
up the curtains and tapping
the window of my room.
The shadows are cold and
dreary in the wind.
The gauze quilt feels
frozen and the red candle has
burned out.
A melancholy tune of
yearning is swaying in the air.
And the pains of a crying
heart are rolling on the floor.

倚栏听风
月影婆娑
繁华落地成霜
一阕清词
写尽人间烟火
两岸老柳
荡起尘世沧桑
I lean against the railing with
the west wind blowing;
The moon hazily shines in the sky.
All the magnificence has
fallen to the ground and
become hoarfrost.
I shall record, with a few
lines of poetry,
the stories of us mortal beings.
On the banks the old willow stands,
inducing many ups
and downs of the world.

蒹葭水岸,暮色苍茫
在水一方,遥遥相望
瘦了伊人,痛了柔肠
鸿雁南去
何来一纸情长
The dusk has now descended on
the reed banks,
And across the water
there are two lovers.
Heartbroken, she's getting
thinner and sad.
The wild geese has gone to the south.
Who could take a message for her,
I wonder?

只因一次交错的目光
你便驻足在我心上
跋涉千山万水
行走于红尘阡陌
此生只待一人
不问悲喜,不求天荒
It is because of that eye glance
That you stay in my heart.
Going through hardships
and tribulations,
I shall wait for you with no joys
and sorrows,
and I shall still want be with you.

眺望城外,山水风光
前尘往事,已被你笑忘
我牵挂着你,你思念着她
我的爱,被你流放
记忆中的片段
留下了淡淡的忧伤
Looking out of the city,
the scenery remains the same.
And our past hours have been
laughed off by your smiles.
I'm thinking of you now but
she occupies your heart.
My love for you is on exile.
There's nothing left for
me except a trace of
sadness crossing my mind.

海天一处,青鸟茫茫
泪眼凝眸,一往情长
今生怎舍得放下
不思量,自难忘
云水天涯,灵魂在流浪
Between the vast sea and blue sky,
the green bird flies.
My heart lingers to the distance
with tearful eyes.
How could I forget bygones?
I don't try to remember,
but forgetting is so hard.
High above the ground,
There's a soul wandering
about in the clouds.
~完~
翻译者简介



英文责任编辑:大卫
本期编辑:妍兵
~欢迎您的慧听支持鼓励留言~
~欢迎投稿~
