《雨巷》
《Rain Alley》
作者:戴望舒
Writer: DaiWangshu
制作:铁汉
Made By: Tie Han
英文翻译:唐正秋
Translator:TangZhengqiu
中文朗诵:妍兵
English Reader :大卫
……begin……
撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、
悠长又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
她是有丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
…………
Holding an umbrella, I’m alone
wandering about the long, long, lonely alley in the rain,
hoping to encounter
a girl who bears her melancholy like a lilac flower.
She has the color of a lilac,
the fragrance of a lilac,
and the melancholy of a lilac.
She looks sorrowful in the rain,
sorrowful and depressed.
…………
她彷徨在寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默踟躇着
冷漠,凄清,又惆怅。
她默默地走近,
走近,
又投出太息一般的眼光
她飘过像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
…………
She paces the lonely alley,
holding an umbrella,
like me,
just like me –
Walking quietly and slowly
in coldness, solitude and melancholy.
Quietly she comes close,
close to me and casts
a glance, like a sigh.
she drifts away like a dream...
so dreary and deep.
…………
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这个女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,
甚至她的太息般的眼光
丁香般的惆怅。
…………
Like a lilac flower drifting by
in a dream,
The girl passes by me;
quitely she is walking away and away,
to a broken hedge,
to the end of the alley in the rain.
In the plaintive tune of the rain,
her color fades,
her fragrance disappears,
so does her sighing glance
and lilac-like melancholy.
…………
撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、
悠长又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
…………
Holding an umbrella, I’m alone
wandering about the long, long, lonely alley in the rain,
hoping to see passing by
a girl who bears her melancholy,
like a lilac flower.
…………
♥博雅创作苑出品♥
♥Boya creative garden♥
…
