

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于【文海诗轩传媒】、【蜗居漫时光】、《世纪风范》、【多瑙微诗社】、《全球微型诗写作集团》等等。座右铭是: 开心过好每一天,做一个纯粹的自己,随性而活。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖

枕着乡愁入眠
文|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
寂静的夜晚
枕上,黑眼
望穿黑夜
幻觉出现
昔日的人 过往的情
如电影镜头
一一浮现
悠悠的资水
系住家乡的纽带
母亲的饭菜
是缓解思乡良药
羞涩甜蜜的初恋
像光鲜亮丽青苹果
散发着诱人芬芳
乡音 乡情
幕幕来回萦绕
朦胧中
枕着乡愁入眠

Homesick in my Sleep
By Jinghao (UK)
In the silent night,
Head on the pillow, my black eyes
Look through the black night
And illusions appear on site.
People I knew, and the love, in the past,
As from a movie,
One by one, re-broadcast.
The gently flowing Zijiang River
Ties the bonds of my hometown.
Mother's meals –
Are good medicines to relieve homesickness.
The first love, shy and sweet,
Like a bright green apple,
Exudes a seductive fragrance.
Native accent and homesickness
Produce scenes that come back and forth;
In a haze,
I sleep with nostalgia in peace.

诗人/译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

诗审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
