夜来香 (The Tuberose)
原唱:邓丽君 (Teresa Teng)
词曲:黎锦光
翻译: David & Jane
英文演唱:Jane

那南风吹来清凉
What a gentle breeze night
那夜莺啼声齐唱
What merry nightingale songs
月下的花儿都入梦
When the moon and flowers sleep
只有那夜来香
Only tuberose revive
吐露着芬芳
giving off sweet smell
我爱这夜色茫茫
I love the quietness of night
也爱这夜莺歌唱
I love the song of nightingales
更爱那花一般的梦
I also love the flowery dreams
拥抱着夜来香
Embracing tuberose
吻着夜来香
Kissing tuberose

夜来香
Tuberose
我为你歌唱
I shall sing for you
夜来香
Tuberose
我为你思量
I shall think of you
啊 Ah
我为你歌唱
I shall sing for you

我为你思量
I shall think of you
那南风吹来清凉
What a gentle breeze night
那夜莺啼声齐唱
What merry nightingale songs
月下的花儿都入梦
When the moon and flowers sleep
只有那夜来香
Only tuberose revive

吐露着芬芳
Giving off sweet smell
我爱这夜色茫茫
I love the quietness of night.
也爱这夜莺歌唱
I love the song of nightingales.
更爱那花一般的梦
I also love the flowery dreams.
拥抱着夜来香
Embracing Tuberose
吻着夜来香
Kissing Tuberose
夜来香
Tuberose
我为你歌唱
I shall sing for you.
夜来香
Tuberose.

我为你思量
I shall think of you
啊 Ah
我为你歌唱
I shall sing for you
我为你思量
I shall think of you.
夜来香
Tuberose
夜来香
Tuberose
夜来香
Tuberose
~完~
翻译简介:David&Jane

大卫 黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,北岛,海子……

暗香,安徽人,英文名Jane,中学英语高级教师。一线从教二十多年,热爱三尺讲台。曾经援疆支教一年,业余时间喜欢用汉、英、日唱同一首歌,挑战自己。更喜欢在经典歌的英文翻唱和朗诵中抒发情感,寻找快乐。
