

作 者 简 介:
金强(网名:吉祥)江西婺源人,中国诗歌学会会员,荣获第五届【当代杯中华诗词大赛】优秀奖;凤凰美洲总社副社长,凤凰爱情诗社社长兼总编。作品收入《中国诗歌精选》《中外汉俳精选》《东方文学》《当代诗歌名家精品》报刊《长江诗刊》《短诗纵横》《中国诗歌周刊》《凤凰诗社》《大东北诗刊》等多家。座右铭:用诗心对世界,世界还我不一样的风景!

遗弃的山村
文|金 强(江西)
译|云惔风清(英国)
由于长期缺失炊烟的支撑
山村显得萎靡不振
那些本来常闭的家门
半关半开的慵懒
小草挤入庭院
落草为寇的模样
没有一点翻墙落户的羞涩
井沿绳索的滑㾗
打量着这静谧的落寞
多想抓住那一张张熟悉的脸庞
问问这些年可好
难道这滋养祖祖辈辈的清泉
不够甘甜醇厚
歪斜的巷口
依旧是曾经的月光
如今却孤零零地留在空旷中
无人问津,苍白落寞的岁月
如过巷清风,有影无形
或许祖宗的禁忌
村口的方塘与大树默默陪伴
把一曲悲歌付与断井颓垣
付与一去不返的清流

Abandoned Village
By Jin Qiang (Jiangxi)
Tr. by Yundan Fengqing ( UK)
Due to long-term lack of support from smoke from kitchen chimneys
The village looks sluggish
Those houses that are normally closed
Now are lazily half--open, after being broken
Wild grasses squeezed into the courtyard
Occupying it to act as a lord to settle down
Not shy at all after overcoming the wall
The rope-sliding marks on the edge of the well
Looking at this quiet loneliness
I want to catch those familiar faces
Ask how they are these years
Is this a spring that nourishes ancestors for generations not sweet enough
Crooked alleyway is
Still full of the previous moonlight
Now it stays alone in the open
No one cares, pale and lonely years
Like the breeze across the alley, there is shadow and invisible
Maybe it is the ancestor's taboo
Square pond at the entrance of the village is silently accompanied by the old tree
Sing a tragic song for the dry wells and the dilapidated fences
For the clear stream which will never return

诗译者简介:
云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河南师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任中奥多瑙诗社执行社长;华东四行诗社常务副社长;凤凰海外诗译社双语主播。以声传情,以诗书写灵魂。

譯審老師簡介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
