
作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《神奇的商洛》《美丽的牧护关.我的家》《醉美关中》《放歌大西北》。

秦岭山区春景
文|云横秦岭(中国)
译|静好(英国)
诵|君子兰(荷兰)
最美的商洛蓝
是悠悠的秦岭山歌
白云飘过
清澈的丹江河
就算我的追赶
扯断了天边的云
还是没有抓住
眷恋故乡的飘带
家乡的三月
油菜花漫过山岭
开遍川野一片金黄
梨花似雪点缀着浓妆
孩子们放着风筝
蜜蜂们你追我赶
趁好时节强骨动筋
进行着野战训练
阳光催香花粉
随风飘来对唱的花鼓
整个树林侧着耳朵倾听
村庄饮烟在歌声中升起
鸡犬欢舞牛眸声声
乡亲的牛和犁
在山区美景中
步入春耕。

Spring Scenery in Qinling Mountains
By Yunheng qinling (China)
Tr.Jinghao (UK)
The most beautiful Shangluo Blue
Is a long Qinling folk song.
White clouds drift by and
Danjiang River is very clear.
Even if I chase and
Tear off to catch the clouds on the horizon,
I still wouldn’t catch them and
Nostalgia for the streamers of hometown
Hometown in March:
Rape flowers spread over the mountains.
The fields are golden whilst
Pear blossoms are like snow with heavy makeup.
Children fly kites and
Bees chase each other,
Taking advantage of this good time to strengthen bones and muscles,
Practising the field training.
Sunlight drives the scent of pollen.
Winds bring the song of the flower-drum duet.
The whole wood listens carefully as
Smoke rises from the Village cooking and singing.
Chickens and dogs dance joyfully, cows sing lowly as
Folk herd them and then plough the fields
In the picture of the mountain area,
Farmers step into spring ploughing.

中英双语主播简介:
君子兰:本名王万蓉,女,来自四川省成都市,凤凰海外诗译诗双语主播。出国前是机械工程师。自从1995年来到欧洲后,曾在比利时,德国生活工作过,于2007年定居于荷兰的代尔夫特至今。 君子兰有广泛的业余爱好,比如:绘画,唱歌,朗诵诗和写诗,游泳,做陶瓷等等。她用绘画及陶艺及写诗展示对精神生活的追求!

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。



注:图片来自网络。