

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于【文海诗轩传媒】、【蜗居漫时光】、《世纪风范》、【多瑙微诗社】、《全球微型诗写作集团》等等。座右铭是: 开心过好每一天,做一个纯粹的自己,随性而活。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

回家的路
文|静好(英国)
诵|爱百合(中国)
冬天有颗
冻冷的颤抖
雪花飘飞
模糊了 朦胧了
袅袅炊烟升起
远方母亲的茶饭香
一盏烛光的窗下
案头著卷 熟悉身影
回家的路
从心里走
一年四季
爬山涉水 追云逐月
回家的路
是母亲殷切的期盼
游子的归途
落叶归根的梦想

The Way Home
By Jinghao (UK)
There's a frozen land
Where I tremble in cold
And the snow flutters
Blurring my vision
Smoke rises with the smells
Of my mother's distant cooking
Under a candlelit window
She's so familiar, unfolding a book
The way home
Starts from my heart
All the year round
Climbing hills and chasing clouds
The homebound way
Is my mother's earnest hope
The wayfarer's homeward journey
And the dream of fallen leaves.

诗人/译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
