

作者簡介:
陈金茂,旅美作家、诗人,《纽约My诗刊》总编,出版有历史小说、诗集、儿童文学等著作。作品获福建省政府百花文艺奖和福建文学优秀作品奖等,被收入《福建文学三十年》《福建文学五十年》。

玻璃笼
文|陈金茂(美国)
译|静好(英国)
诵|老鹰树(中国)
你总是很矜持地站在那里,
把远处的花红、叶绿、
鸟的啁啾,甚至浓浓的稻香,
拎至我的面前;
而我也把心中的歌谣与咏叹,
献给了最倾情的世界。
我一直以为,
我就是一缕清风,
一朵逶迤的白云,
一只最自由自在的小鸟。
后来,我渐渐地发现,
明明可以看到外面的世界,
却完全不可触及。
尽管我的目光长满了渴望的羽毛,
却飞不过重重叠叠的关山。
——呵,你是玻璃
做成的一个笼,
用来囚禁灵魂的么?
假如时光后退半个世纪,
我还是一个心高气傲的楞头青,
也许我会攥紧拳头,
砸向这横隔面前的透明桎梏。
而现在,我却无意
以贫血无力的手,
去证实玻璃的牢固与犀利。
我只能心平气和地
擦拭每一个汉字,
码成一句句优雅的诗,
让孤寂漂泊的灵魂在这里栖息。

Glass cage
By Chen jinmao (USA)
Tr.Jinghao (UK)
You always stand there with restraint,
Bringing red flowers and green leaves
In the distance, the chirping of birds, and
The strong fragrance of rice in front of me
I take the songs and chants into my heart,
Dedicating them to the most affectionate world.
I always thought, I was
Just a wisp of breeze,
Swaying the white clouds and
A most free bird
But I gradually discovered that:
Obviously you can see the outside world,
But it’s completely untouchable.
Although my eyes are full of feathers of longing,
But I can't fly over the overlapping fortress and mountains.
——Oh, you are a cage
Made with glass,
Used to imprison souls?
If time could turn back half a century,
If I had still been the proud and arrogant young !
In anger perhaps I could have clenched my fist, and
Shattered the transparent shackles that held me.
But now, I have no choice.
My hands are anaemic and too weak.
To test the firmness and sharpness of the glass.
I can only calmly
Wipe every Chinese character,
Coded into an elegant poem;
Let the lonely and wandering soul dwell here.
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审&双语主播简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。