
作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

微醺
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
诵|诗韵&Mr.Hoben(新西兰)
宋舍流香,一湾鹅黄。
——题记
是谁,拧开体香
如山坡上的花,一瓣瓣打开身体
涌出蜜
靠近你的喘息,靠近你温和的个性
你的默许
入喉,三两句软语
惊人的羞涩,被小鹿撞开了饥渴
像水滴一样汇入你的身躯
争相交换白天和黑夜
我的表情飘过窗外
交织血管里的暗河被解码
救出一截美好时光
被质疑的毛孔,在舒展,摊直
从未有过的跳跃,激荡,缠绵悱恻
千转百绕
诸如石头,沮丧,难言之隐一一软化
解冻
一撮小念头,一颗颗挨着排列
一点点地挪向春天
我的人间
偷偷欢喜着鸟语花香
寒冷,往事,恩怨一件件脱下
不再瘦弱的炉火
养活了远方的自己
呵出你的体香,踉跄了窗外的天空
Slightly Drunk
By Li Xing (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Inscription: The intoxication of fragrance from a bottle of pale-yellow wine of Songshe brings you into the paradise.
Who in the world unscrewed the fragrance of entity, which,
Like flowers on a hillside, opened its petals one by one,
Exuding nectar.
Close to your gasp, close to your gentle personality,
Your acquiescence
Entered my throat, and I uttered two or three soft words.
Extremely shy, my thirst was forced open by the fawn
The exquisite liquor entered your body, like water droplets,
Scrambling to exchange day and night
My expression floated out of the window
As the dark river in my intertwined blood vessels was decoded
To save a good piece of time
The pores in my skin were strangely stretching and straightening
As subdued feelings suddenly jumped to the fore by excited, lingering
Innumerable twists and turns
Previous feelings of cold and depression, or problems we wished to hide,
One by one were thawed, softened and revealed.
A garland of small thoughts, lined up one by one
Little by little moved towards spring into
My world, secretly loving the emerging flowers
On a fine spring day
Cold, grudges of the past died piece by piece
The ingle was no longer weak
Could feed the distant myself
Breathing out my body fragrance, surprising the sky outside the window

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
中文朗诵者简介:
诗韵(徐子涵),定居新西兰。曾在媒体工作多年,注册中医师。喜文爱乐,娴静淡雅,酷爱播音主持,曾荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名,多家网络平台的金牌主播。愿用声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。

英文朗诵者简介:
Mr. Hoben,一位优雅的新西兰绅士。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖,有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。