

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

凤凰树
作词|Buddy Bernier
汉译|静好(英国)
热带风高歌而来,
吹进大树的胸怀,
树,向我感叹,
“ 你很快就会找到你的爱”
凤凰树,您的树枝向我诉说着爱,
月光如水,大地一片银白,
凤凰树,为何我感觉到丛林的滚烫的胸怀,
我的心跳节奏疯狂加快
爱的魔幻香气弥漫, 无处不在,
树叶来回摇摆。我的心也随之起伏,我学会了关怀。
凤凰树, 从现在到黎明,
不管结局如何, 我会学着永远去爱
热带风高歌而来,
吹进大树的胸怀,
树,向我感叹,
“ 你很快就会找到你的爱”

Poinciana
Lyrics:Buddy Bernier
Tr. Jing Hao (UK)
Blow tropic wind,
Sing a song through the tree.
Tree, sigh to me,
Soon my love I will see.
Poinciana, your branches speak to me of love,
Pale moon is casting shadows from above,
Poinciana, somehow I feel the jungle heat,
Within me there grows a rhythmic savage beat.
Love is everywhere; its magic perfume fills the air.
To and fro you sway. My heart’s in time, I’ve learned to care.
Poinciana, from now on until the dawning day,
I’ll learn to love forever come what may.
Blow tropic wind,
Sing a song through the tree,
Tree sigh with me,
Soon my love I will see.

译后记:
“ Poinciana ”原唱是Nat Simon,于1944年首发,后被译成多种文字。Buddy Bernier于1936年写的歌词。
皇家poinciana是加勒比海最受欢迎的开花植物。这首歌的歌词是由Buddy Bernier在大约30分钟内完成的,他的创造灵感来自于一本皇家Poinciana树的明信片。
我之所以汉译并向大家介绍这首歌,是因为我觉得本歌词很有现实意义,在疫情仍然严重的情况下,我们大家都要忍耐,学会去关心去永久地爱,不管结局如何,相信不久我们都能见到彼此的爱—亲人和朋友。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
