

作者简介:
李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《神降临的小站》、《海天集》等,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。

神降临的小站
文|李少君(中国)
译|静好(英国)
三五间小木屋
泼溅出一两点灯火
我小如一只蚂蚁
今夜滞留在呼仑贝尔大草原中央的一个无名小站
独自承受凛冽孤独但内心安宁
背后,站着猛虎般严酷的初冬寒夜
再背后,横着一条清晰而空旷的马路
再背后,是缓缓流淌的额尔古纳河
在黑暗中它亮如一道白光
再背后,是一望无际的简洁的白桦林
和枯寂明净的苍茫荒野
再背后,是低空静静闪烁的星星
和蓝绒绒的温柔的夜幕
再背后,是神居住的广大的北方

A Station Where God to Descent
By Li Shaojun (China)
Tr. Jinghao (UK)
From three or five cabins
Splashed out are one or two lights.
Tonight I feel as small as an ant as
I stay alone at a station nameless
In the middle of the Hulunbeier Grasslands,
Suffer from cold and loneliness alone, but my inside is in peace.
Behind, stands the harsh winter night like a prowling tiger;
Further behind, is a clear and empty road;
And even further back, is the slowly flowing Ergun River,
In the dark, shining like a white light.
Across the river is the endlessly simple birch forest,
And the lonely and clear vast wild.
Behind these, are the stars quietly shining in the low sky
And the soft blue night.
Behind all above, is the vast north where God lives.

厉雄点评:
诗歌开头便以“三五间小木屋”“一两点灯火”极写“小站”的小,寥寥几句就展现一幅被凛冽包围的孤独,但内心却是安宁的,那是一种远离尘嚣,远离城市的安宁。
第二段第三段以排比句层层递进,从寒夜,到空旷的马路,到泛着白光的河流,到白桦林的苍茫,到夜幕中的星星,直到神居住的北方。内部结构看似不紧密的关联,但是每一个意象都是诗人内心安宁的依据。
诗歌简洁明了,语言灵动,开篇便吸引眼球,将人引进诗人设计好的氛围中,体验“小站”的带领的孤独和安宁。诗歌犹如一幅画面,一一展开,以“神”收笔,富有启迪:人生境遇有多种,在逆境中,无助时,要调整自己的心态,不要被孤独左右自己,包围自己,要积极面对现实,战胜无谓的烦恼,保持内心的安宁。这是这首诗的灵魂所在,也是诗歌的高度所在。(厉雄,西班牙)

点评人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。