
《草原上升起不落的太阳》
On the Prairie the Bright Sun Shall Never Go Down
翻译填词/演唱 : David & Jane
*
蓝蓝的天上白云飘
Deep blue sky, white white clouds
白云下面马儿跑
Merry horses all around
挥动鞭儿响四方
Whipping sounds far and wide
百鸟儿齐飞翔
Singing larks in flight
要是有人来问我
If someone comes from far
这是什么地方
Marveled by this sight
我就骄傲地告诉他
I shall tell him with great pride
这是我的家乡
This is my dear homeland
这里的人们爱和平
We're the peace-loving people
也热爱家乡
We're the guardians of land
歌唱自己的新生活
Singing for our happy life
歌唱共产党
Singing for great Party
毛主席啊共产党
Chairman Mao, Ah, great Party
抚育我们成长
Nourish our growth and life
草原上升起不落的太阳
On the prairie the bright sun shall never go down
蓝蓝的天上白云飘
Deep blue sky, white white clouds
白云下面马儿跑
Merry horses all around
挥动鞭儿响四方
Whipping sounds far and wide
百鸟儿齐飞翔
Singing larks in flight
主席啊共产党
Chairman Mao, Ah, great Party
抚育我们成长
Nourish our growth and life
草原上升起不落的太阳
On the prairie the bright sun shall never go down
草原上升起不落的太阳
On the prairie the bright sun shall never go down
~NED~

中译英翻译简介
黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。

翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,北岛,海子……
暗香,安徽人,英文名Jane,中学英语高级教师。一线从教二十多年,热爱三尺讲台。曾经援疆支教一年,业余时间喜欢用汉、英、日唱同一首歌,挑战自己。更喜欢在经典歌的英文翻唱和朗诵中抒发情感,寻找快乐。

~~~~~~🌹 欢迎慧听🌹~~~~~~
