
Write Poems for You
英文作者/诵读: 大卫
翻译: 东方亮(Lucy)
I shall write poems for you, the only you,
And for the rest of my life if I could.
I shall write the graceful figure under the moon;
I shall write the angel's voice in the morning glow.
No more I shall feel cold and blue;
No more lonely nights whenever I'm with you.
The flowers are blooming in the gentle breeze;
The birds are chirping their merry tunes.
It's a poem about the every day's glorious;
It's a poem filled with your gladly grace.
译文:
我要为你写诗
写给唯一的你
如果可以
我的余生都想如此
我将写月光下
你优美的身影
我将写晨光中
你天使般的歌喉
有你在我身傍
我不再感到寒冷和忧郁
也不再感到夜晚的孤寂
花儿在微风中绽开
鸟儿在欢快地歌唱
这首诗每一天都熠熠生辉,光彩照人
这首诗里到处都是优雅的你
——————————
主诵简介
黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
翻译的作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,北岛,海子……

翻译: 东方亮

~~~~~ 🌹 感谢慧听 🌹 ~~~~~