
诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

北欧印象
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
诵|云惔风清(英国)
在北欧,一万句春色
抵不过冰雪严严实实的拥抱
从雪地里伸出的枝丫
一边开放,一边凝结,白色的雪花
在北欧,阳光绝对是奢侈品
经年累月的欠收
阳光的种子,用自己的血液酿造光芒
快乐包着黑色的糖纸
在北欧,短小的支流
被一万眼湖泊,一一点睛
黑白分明的温差
用二三小时,修炼人间烟火
红色木屋,碧色原野
经纬分明的雪线
单一而明亮
万条河流煮熟色彩
跌进桃源的念头,脱口而出

Northern Europe Impression
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
In Northern Europe, ten thousand scenes of spring
Cannot reject the ice-and-snow embracing
Branches, sticking out of the snowfield,
Bloom out and condense the white snowflakes.
In Northern Europe, sunlight is definitely a luxury,
Having been short supply for many years.
The seeds of sunlight, using their own blood brewing lights,
Happily wrap in the black sugar paper.
In Northern Europe, short tributaries
Are decorated by ten thousand lakes.
The temperature difference features contrasting black and white;
It takes two or three hours to cultivate the earthly life.
Red chalets dot on the green fields;
Snow lines are clear,
In single color so bright.
Ten thousand rivers bring forth colors;
The idea of falling into a paradise blurts out.

静好点评:
一诗小诗,淋漓尽致勾画出北欧的特色与美景。在北欧,冬季寒冷,阳光稀少,昼短夜长,有的地方甚至有极夜现象,诗人巧妙的用“阳光的种子,用自己的血液酿造光芒,快乐包着黑色的糖纸”来形容,形象生动。北欧虽然缺少阳光,但那里的人们是幸福快乐的,自身充满阳光。在北欧,由于冰川作用,有些国家如芬兰等国湖泊众多,有千湖之国别称。北欧国家瑞典有众多红色木屋,点缀在碧色原野上,美丽得就像一个童话世界。在北欧,环境优美,许多河流流经区域,两岸花果树木房屋色彩缤纷,倒影水中,如在画中游,美不胜收。诗人以“万条河流煮熟色彩,跌进桃源的念头、脱口而出”意犹未尽,令人联想翩翩,如入桃源仙境,佳作。(静好,英国)

诗译/点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

双语主播简介:
云惔风清,原名薛宏,凤凰海外诗译社双语主播。定居英国多年,教师。毕业于河南师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任中奥多瑙诗社执行社长;华东四行诗社常务副社长。以声传情,以诗书写灵魂。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。