

作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

书写人生
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors (英国)
一种清雅
是一缕自由惬意的风
有香香甜甜的感觉
轻轻地拍打着窗棂
静默地书写
一份浪漫的人生
我的笔触
只为——
寻找一片醉人的风景
窗外小鸟的邀请
没有打动我
唯有墨香
让我陶醉让我憧憬
不负光阴不负卿
字里行间
跳跃着执著与真诚
这个世界
我曾骄傲的来过
千百年后的小巷里
可否——
会有关于梦的传说
我在寻找
在等 我最想看的
那个传说与风景
手中的笔
快乐前行在——
祖国的山水
人海的真情

The Writing of life
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Like a free and gentle breeze
Smelling sweet and
Gently tapping the window-blind
An elegant stroke of the pen
Serves for only
A romantic life
A silent way to
Search for an intoxicating landscape
The invitation from the little bird outside
Didn't impress or attract me
Only the fragrance of ink
Intoxicates and fascinates me
I won’t let you down, no matter how long
Between the lines
I have persevered with sincerity
As a proud citizen of the World
Thousands of years hence, in the alley
If there will be legends and dreams
I am looking and
Waiting for what I want to see most:
That legend and landscape
With pen in hand
Happily moving through our
Motherland's landscape, enjoying
The true feeling of the crowds.

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
诗译者简介:
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长
