

作者简介:
莫燅珠,居湖北宜昌,凤凰诗社执行社长,中诗网论坛办公室副社长、主任编辑(首席),中国诗歌学会会员。

云朵
文|莫燅珠(中国)
译|静好(英国)
诵|云惔风清(英国)
丛林,溪流,一声吐蕊的轻唤
小蝴蝶的翅膀侧身滑落
重重叠叠的倒影漫过池塘
刚刚好。如潮水一般轻缓
那一低头,那一回眸
落满三月
天空,瓦蓝瓦蓝的
故乡也是
那一轮明月,也刚好从海上升起
Clouds
By Mo Xunchu (China)
Tr.Jinghao (UK)
In the woods, over the streams, a whispering of flower blooming
A small butterfly glides sideways, with swimming wings, and
Overlapping shadows flash over the pond
Just perfect! As gentle but tidal waves
Eyes down and eyes back
Falling in the full month of March
The very blue of the sky and
The hometown, too
That bright moon just rise out of the sea, too

静好点评:
一首清新雅致的小诗,诗人先起兴,描写大背景丛林、湲流、花开的声音,小蝴蝶在湖面嬉戏。然后再像电影镜头那样拉近、聚焦,集中写湖中倒影的云朵,突出主题。湖中的云朵,不多不少,刚刚好,令人想到出水的芙蓉,浓妆淡抹总相宜。再由蓝天想到故乡,天空瓦蓝瓦蓝的,故乡也是。蓝色的故乡,是游子心存乡愁的地方。用“那一轮明月,也刚好从海上升起”结尾,有海上升明月,天涯共此时之感,抒发了在万家灯火团圆之时,在外漂泊的游子思念故乡之情,意犹未尽,令读者联想翩翩。本诗语言精炼、内含丰富、画面感强,有声有色、动静结合,主题是云朵,但全诗无一云字,却让读者感觉云无处不在,足可见诗人的高妙,佳作。(静好,英国)

诗译/点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

中英双语主播简介:
云惔风清,原名薛宏,凤凰海外诗译社双语主播。定居英国多年,教师。毕业于河南师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任中奥多瑙诗社执行社长;华东四行诗社常务副社长。以声传情,以诗书写灵魂。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。
本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长


注:图片来自网络。
