

诗人简介:
王献翠,女,曾用名王芸芸,网名石梦奇,浙江青田人,侨居西班牙。爱好摄影,喜欢文字,诗歌。中国诗歌学会会员。凤凰海外诗社常务副社长兼义工部长。中欧跨文化作家协会理事。伊比利亚诗社副社长。中诗网(海外)微编辑。诗歌散见于《人民日报》《长江诗歌》《山东诗歌》《世界日报》等等。

坳头之行
文|王献翠(西班牙)
译|静好(英国)
诵|云惔风清(英国)
不知翻越多少座山
车,停在山之巅
山峦托起一座村庄,天空之城
一潭碧水,似曾相识
红砖青瓦,毛竹半截隐在云雾中
三五只家禽飞过短墙
桂花攒足雨水,泼墨盛夏
岸上稻穗低垂
潭中水草蓬生
俯身,轻轻拨开
缝隙中的云层
听你三千年前的脚步
从潭底走来
一袭长衫
一根长笛
鸟鸣,书卷,长廊
无数次梦里咫尺

My Aotou Tour
By Wang Xiancui (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Not knowing how many mountains have been climbed,
I park my car atop the mountain.
The mountains hold up a village, a town in the sky.
I see a pool of clear water, a feeling of déjà vu,
Red bricks and cyan tiles, half of tortoise shell bamboos hidden in the clouds,
Three or five poultry flew across the short wall, and
Sweet-scented osmanthus saved enough rainwater to splash in mid-summer.
The ears of rice droop on the shore;
Water plants flourish in the pond.
I lean over and gently pull away
The clouds in the gap and
Listen to your footsteps coming from the bottom of the pond,
Over three thousand years ago.
You’re wearing a long gown,
Bringing with a flute, and
Accompanied by birdsongs, scrolls, along a long corridor.
I dreamed about these countless time.

静好点评:
一首深情的乡愁诗。家乡,时刻萦绕在海外游子的心中、梦里。虽然山顶上的那一湖碧水,诗人从未亲眼见过,但梦里常相见。家乡的山,家乡的水,家乡的人时刻铭记在诗人的心中,日有所思,才夜有所梦。㘭头村,一个山顶之城,神秘之城,有悠久的历史,曾一度与外界隔绝。本诗描绘生动、画面感强,通感的运用,把㘭头村的特别与美感浮现在读者眼前,令读者联想翩翩,佳作。(静好,英国)

诗译/点评者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

中英主播简介:
云惔风清,原名薛宏,凤凰海外诗译社双语主播。定居英国多年,教师。毕业于河南师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任中奥多瑙诗社执行社长;华东四行诗社常务副社长。
以声传情,以诗书写灵魂。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。