

诗人简介:
蔡晓芳,原名蔡雪芳,70后 ,福建省作协会员,中国诗歌学会会员。凤凰诗社副社长 、中诗网微编辑 。作品散见于《人民日报·海外版》《诗选刊》《星星诗刊》《山东诗人》《泉州文学》等国内外报刊。入选多种诗歌年选。作品《龙母三章》获得首届南方诗歌节大赛全国一等奖。著有诗集《等一场雪》。

泅渡
文|蔡晓芳(中国)
译|静好(英国)
佛的居所,都是悲悯
见到珞珈山的海
就是见到人间清澈和浑浊的界限
波涛有多沉重,海的内心就有多辽阔
所有形形色色的悲怆,不过
是沧海一粟
倘若困在身体里的咸涩, 有着似曾
相识的泪水和悲伤
血液,骨骼和魂灵,必然也是
我不想随波逐流,活在沉浮之中
怕一个恍惚,就被一浪高过一浪的潮水
卷入苦海

To Swim Across
By Cai Xiaofang (China)
Tr.Jinghao (UK)
Buddha's residence is full of compassion.
Seeing the sea from Luojia Mountain,
Is to see the boundaries between clarity and opacity in the world:
The heavier the waves are, the vaster the sea is.
All kinds of sorrows, but it is only a drop in the ocean.
If you feel the saltiness and bitterness trapped in your body,
You will have the same tears and sorrows that you have known before.
Blood, bones and souls must be the same.
I don't want to follow the crowd,
Living the ups and downs, afraid that, in a trance
I will be involved in the bitter sea,
By higher and higher waves.

涛瑜点评:
此诗以鲜明的意像,生动地揭示了这样一个真理:红尘是苦海,苦海可能是可以超度的。第一节写了海与佛的一体,苦与悲悯的统一。第二节写人生的本质是苦的。第三节唤出全人类的理想:要超越人生的苦海。我们能否越过波浪,不继续在苦海里浮沉呢?这是另一个很沉重的话题。诗篇在此打住,留给我们幽远的思索。全诗富于哲理,语言简洁有力,方寸之间波澜起伏;意境深远,引人共鸣。(涛瑜,美国)

点评人简介:
涛瑜,女,美国计算机科学博士,现居加州。凤凰海外古韵编辑、五洲诗轩副主编、麒麟五洲古韵副社长兼主编。

中英双语主播简介:
云惔风清,原名薛宏。凤凰海外诗译社双语主播。定居英国多年,教师。毕业于河南师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任中奥多瑙诗社执行社长;华东四行诗社常务副社长。
以声传情,以诗书写灵魂。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。



本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
