

诗人简介:
蔡晓芳,原名蔡雪芳,70后 ,福建省作协会员,中国诗歌学会会员。凤凰诗社副社长 、中诗网微编辑 。作品散见于《人民日报·海外版》《诗选刊》《星星诗刊》《山东诗人》《泉州文学》等国内外报刊。入选多种诗歌年选。作品《龙母三章》获得首届南方诗歌节大赛全国一等奖。著有诗集《等一场雪》。

泅渡
文|蔡晓芳(中国)
译|静好(英国)
佛的居所,都是悲悯
见到珞珈山的海
就是见到人间清澈和浑浊的界限
波涛有多沉重,海的内心就有多辽阔
所有形形色色的悲怆,不过
是沧海一粟
倘若困在身体里的咸涩, 有着似曾
相识的泪水和悲伤
血液,骨骼和魂灵,必然也是
我不想随波逐流,活在沉浮之中
怕一个恍惚,就被一浪高过一浪的潮水
卷入苦海

To Swim Across
By Cai Xiaofang (China)
Tr.Jinghao (UK)
Buddha's residence is full of compassion.
Seeing the sea from Luojia Mountain,
Is to see the boundaries between clarity and opacity in the world:
The heavier the waves are, the vaster the sea is.
All kinds of sorrows, but it is only a drop in the ocean.
If you feel the saltiness and bitterness trapped in your body,
You will have the same tears and sorrows that you have known before.
Blood, bones and souls must be the same.
I don't want to follow the crowd,
Living the ups and downs, afraid that, in a trance
I will be involved in the bitter sea,
By higher and higher waves.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
