

诗人简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《神奇的商洛》《美丽的牧护关.我的家》《醉美关中》《放歌大西北》。

古城石榴花
文|云横秦岭(中国)
译|静好(英国)
你是豆蒄年华少女
从五月晨曦中走来
伴着骊山鸟儿清语
在华清宫翩翩起舞
你是端庄美丽少妇
褪却了贵妃的青涩
裹着火红般的身躯
在午夜的风中呻吟
你是兵马俑的母亲
冒着风吹灞柳烟雨
顶着关中日晒汗流
孕育成千上万精英
你是饱读诗书学者
从书院门碑林走来
让人们领略到才情
腹有诗书而独自华
五月的临潼石榴花
映红了八百里秦川
折射钟楼大小雁塔
誉满世界风骚天下
Ancient City’s Pomegranate Flowers
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jinghao (UK)
You are the girl in your early teens.
Coming from the dawn of May,
Accompanied by the Lishan birdsongs,
You dance trippingly in Huaqing Palace.
You are a dignified young beauty.
Not as simple and pure as Concubine Yang
Wrapping your body in fiery-red clothing,
You moan in the midnight wind.
You are the mother of terracotta warriors.
Braving the winds and rains from Ba River willows,
Sweating in the sun of Guanzhong Region,
You breed and foster up thousands of elites.
You are a scholar, reading a great deal.
Coming from academy and forest of steles
You help people appreciate literary talent:
Wisdom in hold, elegance in mold.
Pomegranate flowers of Lintong in May,
You redden the Qinchuan Plain of hundred miles,
And refract the Clock Tower and two Wild Goose Pagodas,
Hence being well known all over the world.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。