

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

小院春色
文|静好(英国)
春风深情吻
小院花娇艳
蜂飞蝶舞
芳香弥漫
风过花香尽
芳心向紫鸢
花之颜色人之面
情逝春尽形憔悴
花开花落几度春
人倦飘零近黄昏

Spring in Her Garden
By Jinghao (UK)
Affectionately, a spring breeze kisses
The beautiful tender flowers in her garden
Bees and butterflies dance around
Delighting in the aroma of the blossoms
The wind subsides and the fragrances fade
Her feeling yearns for Purple Iris flowers, with the
Colours of a lady’s face
Drawn after her lover is gone when she isn’t young anymore
Flowers bloom and fade, year after year:
She is tired of drifting at dusk

译后记:
紫鸢花的花语是赞赏对方高贵典雅或暗中仰慕,寓意爱意与吉祥。
鸢尾花大而美丽,叶片青翠碧绿,观赏价值很高。供庭园观赏用,在园林中可用作布置花坛,栽植于水湿畦地、池边湖畔,或布置成鸢尾专类花园,亦可作切花及地被植物,是一种重要的庭园植物。
女主人公喜欢紫色,认为紫色是高贵的颜色。欧洲人钟爱紫鸢花,因为它象征光明和自由。综合以上,“芳心向紫鸢”:意即女主人公向往:高贵、自由、爱与吉祥。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。