
《中国诗歌周刊》冰花的诗歌||第265期【总第725期】
冰花的诗四首
诗/冰花 译/徐英才

惊 鸟
哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走
不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我
好牛的鸟
我回头
它没回头
Startled
Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree
I wonder
If I’ve startled it
Or it has startled me
What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away

【供图:风影】
尘 埃
地球
是银河系的尘埃
银河系
是宇宙的尘埃
住在尘埃之上
自己又大到哪去
名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃
尘埃
总有落定的时候
Dust
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
The galaxy
A speck of dust in the universe
Living on a speck of dust
One can never be big
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
A speck of dust
Will eventually settle

【绘图:霜凝】
月光围巾
躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中
我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你
不
让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上
亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳
The Scarf of the Moonlight
Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice
I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you
---- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person
Wrap the warm scarf
Around your neck
And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun

二月玫瑰
我的心
被二月的思念充满
想把它拿出来
编成玫瑰花环
套住你的心
我的爱
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
酿成红酒涂唇
吻牢你的爱
二月的玫瑰
愿用无数夜的等待
换片刻与你倾谈
心有灵犀 情有电
二月的玫瑰
愿用无数白昼的痴呆
换一次你入我梦
无悔无怨 无遗憾
二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色烧成斑斓
火焰燎原沧海和彼岸
A February’s Rose
My heart
Is filled up with February’s longing
I want to pull it out
And weave it into a rose garland
To hitch your heart
My love
Is stung by a February’s rose
I want to bear the pain
While brew red wine with it to color my lips
And kiss you to tighten your love
The February’s rose
Will trade countless waiting nights
For just a moment to have a heart-to-heart talk with you
So, the empathy in our hearts will bloom into a love chemical
The February’s rose
Will trade countless daydreams
For you to come into my dreams
I’ll have no regret, no complaint, and no sorrow
The February’s rose is like flame
That will warm up the chilly moon in winter nights
And set its greyness ablaze with riot of colors
That will spread over the sea to the other bank

【作者简介】
冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。美籍华裔诗人。出版有诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。有200多首诗被翻成英文,并有诗歌被译为德、韩等国文字。诗歌曾在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。做为美国诗人,诗《一个女孩》被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。冰花也是“中国新归来诗人”和中国女子智灵性诗歌的代表诗人。

【徐英才简介】
徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。爱好翻译与诗歌。喜欢写新诗,旧诗和英语诗。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中的《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。

霜凝(唐双宁),文化学者,长期从事金融工作。现主要从事文化研究与艺术创作,特别是东方抽象艺术的探索。
艺术简历
霜凝先生曾受邀参加第58届威尼斯双年展,绘画作品被卢森堡国家历史与艺术博物馆、李可染画院、今日美术馆等国内外艺术机构收藏,并在今日美术馆、李可染画院美术馆、皇城艺术馆等展出。霜凝先生曾在中国美术馆、军事博物馆、上海美术馆、山东博物馆、广西博物馆、荣宝斋等举办书法个展以及参与在国家博物馆、西泠印社举办的书法联展,其书法作品被人民大会堂、国家博物馆等收藏;霜凝先生还曾在清华大学、北京大学、南开大学、香港城市大学等举办书法展和艺术讲座。


《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风
美术顾问:
一现飞鸿 柯林胶
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
江帆 紫菱菱 京鸽
徒步 曹钧 宽厚的微笑
小薇 笔墨丹青 岁月如歌
蓝调 乐笙悠悠 宝泉 远方的家
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、编辑工作室
九、宣传部
