

诗人简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

爱的誓言
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors (英国)
若真爱
需要节日才能兑现
我宁愿——
每天都是520
让数字的呢喃
化成优美的音符
飘向遥远飘向你
每个美丽的清晨
我都会满怀希望的出发
去寻找
心底最美的故事
大街小巷
写满——
漫天飞舞的花瓣
还有你
我的笔触
为谁记忆
只愿——
亘古不变的是爱的执着
相悦不负
成为历史最动人的传说

The Oath of Love
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
If true love needs a holiday for fulfilment
I'd rather that every day is 520
Let the numbers whisper and turn into
Beautiful musical notes
Floating far away towards you
Every beautiful morning
I will set out with hope in searching for
Most beautiful story in my heart
Big streets and small alleys
Are full of ——
Flying petals
And you!
My pen
For whom to remember
My sincere wish is an
Everlasting dedication of love
Be happy with each other, as I won’t let you down, and we’ll
Become the most touching legend in history
(* Chinese pronunciation of 520 means I love you)

中英双语主播简介:
君子兰:本名王万蓉,女,来自四川省成都市,凤凰海外诗译诗双语主播。出国前是机械工程师。自从1995年来到欧洲后,曾在比利时,德国生活工作过,于2007年定居于荷兰的代尔夫特至今。 君子兰有广泛的业余爱好,比如:绘画,唱歌,朗诵诗和写诗,游泳,做陶瓷等等。她用绘画及陶艺及写诗展示对精神生活的追求!

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
诗译者简介:
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
