

诗人简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

听雨
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
雨巷走过词牌上的女孩
青花瓷的旗袍
白墙青瓦,曲曲折折的风
吻着细细的腰
一曲天涯,把沧桑的声音
切碎。歌词中的夜色
酒醉的二胡
喂进喉咙的一别两宽
青石板蹲下
翻新月光的敲门声
油纸伞滴落的雾气,一程紧一程
碎瓦片割破夜色
放下。脱口而出的小巷
制作泣声
女孩结着哀愁,把丁香缝入封面

Listen to the Rain
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
A girl of the lyric tune name walks along the rainy lane
Wearing a Cheongsam, in blue and white porcelain pattern
Of white walls and blue tiles, as the tortuous wind
Kissing her slender waist
A song of the changing world chops up the voice
Of vicissitudes, and feeds the night scene of the lyrics
And the drunkenly playing of Erhu, a Chinese musical instruments
Down into the throat, then the two being placed well
The bluestones on the streets, squatting, remake the sounds at the door knocked by the moonlight
The haze, dripping from an oil paper umbrella
Like broken tiles, cuts up the night step by step
Then put down the debris
The blurted alley makes crying
Then the girl knots the sadness
And sews it with the lilac into the cover

静好点评:
一首清新婉约的诗,画面感强,内含丰富,读着此诗,令人想起戴望舒的《雨巷》,一个丁香一样结着愁怨的姑娘浮现眼前。诗人用象征性的意象及意象群来营造抒情空间,传达内心情感。中国上下五千年优秀文化,唐诗宋词、青花瓷、二泉映月等等精典如电影镜头一一闪现。一首小诗,串起中华优秀传统文化,给人以唯美享受,“以把丁香缝入封面”结尾,意犹未尽,如国画中的留白,给人无限遐想,佳作。(静好,英国)

诗译/点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

诗审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
