

译配者1简介:
张琼,肇庆学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

歌曲同题译配:
Scarborough Fair(斯卡布罗集市)
英国民歌
译配:张琼、张晔
演唱:汪珊珊、潘珊珊
前言:《斯卡布罗集市》是一首古老的英国民歌,以一位青年士兵托人回到Scarborough Fair寻访曾经的心上人为叙事背景。该曲曾被选为美国电影《毕业生》(1967年)的主题曲而初入中国观众视野,2000年女高音歌唱家莎拉布莱曼的精彩演绎再一次给中国听众留下深刻印象。本期“歌曲同题译配”推出两个中文译配版本,张琼译本以尽力忠实再现原文文本为宗旨,张晔译本则根据汉语受众审美感受进行适度改写,两者各有千秋,欢迎对照欣赏!

Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
你可要去那斯卡波罗乡?(张琼译本,下同)
我的家乡在那个地方,(张晔译本,下同)
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
漫山遍野海棠花香。
Re-mem-ber me to one who lives there.
请代我问候那人怎样,
曾经的爱人现在怎样?
He was once a true love of mine.
他曾经占据我心房。
他依然在我的心上。
Tell him to make me a cam-bric shirt.
让他为我做件衣裳,
他若愿为我做衣裳,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
海棠花瓣飘落染坊。
Wi-thout no seams nor nee-dle work.
不用针线不能走样,
一针一线不必在意,
Then he'll be a true love of mine.
那我依旧爱他在心上。
我的爱人就是这样。
Tell him to find me an a-cre of land.
让他寻找良田一方,
他若寻觅在水一方,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
盼我闻到海棠花香。
Be-tween th' salt wa-ter and the sea strand.
不在陆地也不在海洋,
独坐水边痴情凝望,
Then he'll be a true love of mine.
那我依旧爱他在心上。
我的爱人就是这样。
Tell him to reap it with a si-ckle of lea-ther.
让他收割那金色麦浪,
他若为我爬上树梢,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
海棠花开枝头正俏。
And ga-ther it all in a bunch of hea-ther.
用皮具和石楠花收藏,
采一束鲜花诉衷肠,
Then he'll be a true love of mine.
那我依旧爱他在心上。
我的爱人就是这样。
Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
你可要去那斯卡波罗乡?
但愿等你到我的家乡,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野百里花香。
漫山遍野依然芬芳。
Re-mem-ber me to one who lives there.
请代我问候那人怎样,
海棠花雨如相思的泪,
He was once a true love of mine.
他曾经占据我心房。
他永远在我的心房。

译配者2简介:
张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论。

演唱者1简介:
汪珊珊,肇庆学院音乐学院学生,热爱唱歌弹琴。

演唱者2简介:
潘珊珊,天津音乐学院声乐系硕士研究生 。



注:配图来自网络。
