精华热点 
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

访谈:采访纽村王老师了解中国文化在新西兰的传播现状
Interview: an interview with New county teacher Wang to learn about the spread of Chinese culture in New Zealand
访谈记:
和鉴石兄上次的相见是16年深秋,守力老师《周易诠释》新书发布会后,我们相约筹划北京《易经》读书会,后因鉴石兄去奥克兰而搁浅。这次北京的演易共读活动发布后,鉴石兄留言“我在奥克兰开个分舵吧”,我答“好,回京面商”,他答“现在北京,两天后回奥克兰”,遂立刻约起上午见了面。
Interviews:
Brother Jian Shi's last meeting was in the late autumn of 16 years. After Shouli's new book was published, we agreed to plan a Beijing Book of changes Reading Club, which ran aground because of brother Jian Shi's visit to Auckland. After the Beijing performance was released, brother Jian Shih left a message, "I'll open the rudder in Auckland." I said, "Okay, go back to Beijing." he replied, "now Beijing, return to Oakland two days later," and immediately set up an appointment to meet in the morning.

16年7月,王鉴石参加文化传统平台和英国舒马赫学苑举办的文明对话活动,作志愿翻译。
In July, 16, Wang Jianshi participated in the cultural and traditional platform and Schumacher School of the United Kingdom organized a civilizational dialogue, volunteer translation.

16年12月,王鉴石《周易诠释》《周易密钥》新书发布会,图为提问现场。
In December, 16, Wang Jianshi's interpretation of the Book of changes, the Book of changes key, new book launch, the picture is the scene of questions.
去奥克兰一年半的时间里,他接受邀请到了很多新西兰公益组织,华人团体,民办学校及政府机构的邀请,先后了进行了一百余场各类中国文化主题演讲,又主持了更多场次的各类讲座及文化活动,一边稳定生计一边传习中华文化,异乡文化环境复杂,华人坚守文化传统资金要靠自筹,鉴石兄讲述了背后的不易,当然也有当中的很多趣闻,我颇受感动,故在临别时向鉴石兄发出邀约:“我认真的拟几个题目,您认真的文字答对,介绍一下中国文化在奥克兰的实况。”于是就有了如下的对话。
During his one and a half year trip to Auckland, he accepted invitations from many New Zealand public welfare organizations, Chinese organizations, private schools and government agencies, and gave more than 100 lectures on various Chinese cultural themes. He also hosted more lectures and cultural events to spread Chinese culture while maintaining a stable livelihood. The cultural environment of foreign lands is complex. Chinese people have to rely on self-financing for their adherence to cultural traditions. Brother Jian Shi told us that it is not easy to do so. Of course, there are a lot of interesting news, I was quite moved, so in the farewell to brother Jianshi issued an invitation: "I seriously draw up a few questions, your serious words answer, introduce the Chinese culture in The reality of Oakland. " Then there is the following dialogue.
文传君:给我们介绍下新西兰,及新西兰华人分布和移民概况如何?以及你为什么微信名改成了“纽村王老师”?
Wenzhuan: how about New Zealand and the distribution and immigration of Chinese in New Zealand? And why did you change your WeChat name to " New county teacher. Wang"?
王鉴石:新西兰是南半球靠近澳大利亚的一个小国,国土面积27万平方公里,,有30%都是国家公园,略大于英国, 但人口只有469万,一直以来都是世界上最宜居的国家之一,被称为地球最后一片净土。新西兰人把自己叫Kiwi - 即新西兰国鸟,样子毛绒绒很可爱,不会飞,善奔跑,喜好隐居,个性胆怯温和。正象征着新西兰人的性格。Kiwi 也是奇异果,其实也就是从中国传来的猕猴桃,在这里落地生根,经过改良的品种,因为长的跟Kiwi鸟,所以就也叫Kiwi果了。新西兰英文是New Zealand, Zealand本是荷兰的一个省,当年荷兰东印度公司的船发现了这里就命名叫New Zealand了。纽西兰是另外一个音译,因为纽西兰农业发达,是个羊比人多的国家,所以纽西兰华人笑称这里是纽村,我在纽村讲中国文化,当然就是纽村王老师了。
Wang Jianshi: new Zealand is a small country in the southern hemisphere near Australia. It covers an area of 270000 square kilometers, 30 percent of which is a national park, slightly larger than the United Kingdom, but with a population of only 4.69 million. Has always been one of the most livable countries in the world, known as the last piece of pure land on Earth. New Zealanders call themselves Kiwi-New Zealand birds, looking very cute, can not fly, good at running, like living in seclusion, personality timid mild. It symbolizes the character of the New Zealanders. Kiwi is also a kiwi fruit, in fact, kiwifruit from China, where it takes root and has been improved. Because long with Kiwi bird, so also called Kiwi fruit. New Zealand English is New Zealand, Zealand, originally a province of the Netherlands, when the Dutch East India Company's ships discovered the place and named it New Zealand. New Zealand is another transliteration, because New Zealand has developed agriculture and is a country with more sheep than people. Therefore, Chinese in New Zealand laugh that this is New Zealand. I am talking about Chinese culture in New Zealand. Of course, it is teacher Wang in New County.

相比较美国加拿大和澳洲,新西兰的华人并不算多,20多万的华人大部分都聚居在新西兰最大的城市奥克兰。新西兰的华裔人口来源大概分为四类,19世纪早期淘金时代的南洋劳工,二战时期东南亚和欧洲辗转到达的战争难民,九十年代中期的东南亚华裔,香港和台湾移民,最后一波就是九十年代末以后陆续通过移民和留学途径留下来的中国大陆居民了。随着其它主要移民国家的移民政策收紧,新西兰凭借政治和人文环境的优势,在最近几年也成了中国人的热门移民目的地。如今中国移民和游客带来的财富和商机极大地繁荣了新西兰的本地经济,华人在新西兰的社会经济文化等方方面面都得到了本地Kiwi的接纳和认同。
Compared with the United States, Canada and Australia, there are not many Chinese in New Zealand, most of whom live in Auckland, New Zealand's largest city. The Chinese population of New Zealand is roughly divided into four categories: Nanyang workers in the early 19th-century gold rush era, war refugees from Southeast Asia and Europe during World War II, and ethnic Chinese, Hong Kong, and Taiwan immigrants from Southeast Asia in the mid-1990s. The last wave is the mainland Chinese residents who have stayed through immigration and studying abroad since the late 1990s. With the tightening of immigration policies in other major immigration countries, New Zealand has relied on its political and cultural advantages in recent years. It has become a popular destination for Chinese immigrants. Nowadays, the wealth and business opportunities brought by Chinese immigrants and tourists have greatly enriched the local economy of New Zealand, and the social, economic and cultural aspects of Chinese in New Zealand have been accepted and recognized by the local Kiwi.

(夜色中的奥克兰)
(Auckland in the Night)
文传君:请简单介绍一下,新西兰华人比例,中国文化呈现的形态和方式
Wen Zhuan Jun: please give a brief introduction to the proportion of New Zealand Chinese and the forms and ways in which Chinese culture is presented.
新西兰是以英国裔白人为主要人口的多种族国家,比较开明民主。华裔目前数量超过印度裔占第四位的种族,仅次于英裔,毛利族裔,太平洋岛民族裔,在当地具有很大的影响力。本地的华人在饮食文化,琴棋书画,诗词对联,音乐武术,传统灯谜等方方面面都有自己的发展和传承,也得到了很多本地Kiwi的喜爱和追捧。在新西兰遍地的中餐馆,尤其是广式早茶深受洋人和毛利人喜爱。为数众多的民间舞蹈武术文艺团体,也是蓬勃发展,频繁地出现在本地主流媒体,盛大活动庆典上, 并吸引了众多本地Kiwi孩子和混血孩子参与其中,潜移默化地传播了中国的舞蹈、武术、音乐等多姿多彩的文化艺术形式。
New Zealand is a multi-racial country with a white-British population and a more liberal democracy. Chinese now outnumber Indians in fourth place, second only to British, Maori and Pacific Islander. The local Chinese have their own development and inheritance in food culture, Qin Qi calligraphy and painting, poetry couplet, music martial arts, traditional lantern riddles and so on, and have been loved and sought after by many local Kiwi. Chinese restaurants everywhere in New Zealand, especially Guang-style morning tea, are popular among foreigners and Maori. A large number of folk dance martial arts and arts groups, but also vigorous development, frequent Appeared in the local mainstream media, grand celebrations, and attracted a lot of local Kiwi children and mixed children to participate in, imperceptibly spread the Chinese dance, martial arts, music and other colorful cultural and artistic forms.

虽然中国的春节不是新西兰的法定节假日,但是这里的华人企业大部分会在当天放假。每年春节,新西兰各个华人聚居的城市都会有相应的庆祝活动。在奥克兰,不仅春节期间的半个月内,城市地标-天空塔,会持续有中国红的霓虹灯光秀,各个华人电视台和华侨组织还会举行盛大的新春花市。华人最大规模的活动首推元宵节灯会,其规模远超新年音乐会和圣诞大游行。花灯会的主角不仅仅是几百盏中国本土精心打造的花灯艺术品,还有数十个海内外华人艺术团体参与4天4夜的演出,为本地的华人和各民族参与者提供了一场集大成的文化艺术展示平台,给奥克兰市民带来了一个中国文化的狂欢节。
Although Chinese New year is not a statutory holiday in New Zealand, most Chinese businesses here will have a holiday on the same day. Every Spring Festival, New Zealand Chinese-populated cities will have a corresponding celebration. In Auckland, not only will the city's landmarks, the Sky Tower, continue to show red neon lights during the Chinese New year, but Chinese television stations and overseas Chinese organizations will also hold a grand Spring Festival flower market. The biggest event for the Chinese is the Lantern Festival, which is much bigger than New year concerts and Christmas parades. The main characters of the lantern show are not only hundreds of carefully crafted lanterns in China, but also dozens of inside the sea. The participation of foreign Chinese art groups in the four-day and four-night performance provides a platform for local Chinese and participants of all nationalities to display the arts and culture, and brings a carnival of Chinese culture to the people of Auckland.

(纽村王老师在奥克兰灯会上的卦摊,为Kiwi答疑解惑ing...)
(teacher Wang's divination stand at the Auckland Lantern Fair to answer Kiwi's questions and solve the problems)
除此以外,在新西兰每年有中国文化周,中国电影节等各种文化活动,首都惠灵顿有中国文化中心, 奥克兰有孔子学院及两所中医大学,太极、咏春、武当、少林等各个武术门派也开设有协会或武馆。总的来说,中新文化交流近年来蓬勃发展,就像祝驻新西兰大使所说的,呈现出“官民并举、多方参与、雅俗共赏、百花齐放”的局面。
In addition, in New Zealand every year there are China Culture week, China Film Festival and other cultural events. The capital, Wellington, has a Chinese cultural center, and Auckland has a Confucius Institute and two Chinese medicine universities, Tai Chi, Yong Chun, and Wudang. Shaolin and other martial arts schools also set up associations or martial arts. In general, cultural exchanges between China and New Zealand have flourished in recent years. As the Ambassador to New Zealand has said, there is a situation in which "officials and the people go hand in hand, participate in many ways, appreciate the elegance and blossom in a hundred flowers".
文传君:华人对中国文化的态度,非华人对中国文化的态度如何?
Wen Zhuan Jun: what is the attitude of the Chinese to Chinese culture and the attitude of the non-Chinese to the Chinese culture?
由于各种文化活动的浸染和积极影响,无论是华人还是非华人都对中国文化持积极肯定和参与的态度。很多Kiwi参与到中国舞蹈武术以及琴棋书画等各个领域的学习,不但有Kiwi学生,还有不少洋人老师也在传播中华文化,比如我的一位Kiwi朋友,Danny, 是一位从业三十年的风水师,每年会组织数次文化讲座,而参加讲座的大多数都是对中国文化有着热情的洋人朋友。
Due to the influence and influence of various cultural activities, both Chinese and non-Chinese have a positive attitude towards Chinese culture. Many Kiwi participate in Chinese dance and martial arts, Qin Qi calligraphy and painting and other fields of study, not only Kiwi students, but also many foreign teachers are spreading Chinese culture, such as my Kiwi friend, Danny, is a 30 years of feng shui master, Cultural lectures are organized several times a year, and most of the participants are foreigners who are enthusiastic about Chinese culture.

(鉴石兄,丹尼老师与由心老师) (鉴石兄与吴门画派刘院长)
(brother Jian Shi, teacher Danny and teacher Yu Xin) (brother Jian Shi and Wu Men painting School Dean Liu)
对中国哲学感兴趣的洋人很多,英文《道德经》学习小组,佛经学习小组都有长期活动。去年,我曾在奥克兰国立图书馆里用英文为Kiwi讲过易学文化,听众反响不错。争取今年再接再厉,能讲个系列的英文版中国文化课程。
There are many foreigners who are interested in Chinese philosophy. Last year, I spoke in English for Kiwi at the Auckland National Library, and the audience responded well. Strive to make further efforts this year to speak a series of English Chinese culture courses.

(鉴石兄在给Kiwi讲中国文化)(brother Jian Shi is telling Kiwi about Chinese culture)
目前中国文化在奥克兰的发展和传承有什么特点?
What are the characteristics of the development and inheritance of Chinese culture in Auckland?
在奥克兰,民间中国文化传播主力军主要是一些宗教团体,比如由星云法师所创办的佛光山,已经成为奥克兰的旅游景点与Kiwi了解中国文化的窗口,每年不断会开展各类文化活动,为推广中国文化付出很多努力。
In Auckland, the main force in the spread of folk Chinese culture is mainly religious groups, such as Foguang Mountain, founded by Master Nebula, which has become a tourist attraction in Auckland and a window for Kiwi to learn about Chinese culture. Every year will continue to carry out various cultural activities, to promote Chinese culture to pay a lot of efforts.


(鉴石兄带领学员在佛光山游学)(brother Jian Shi leads students to study in Foguang Shan)
主要的文化传播形态当然还有教育培训机构针对儿童和青少年的各种中文学习,经典诵读,中国舞蹈和国画、围棋培训班。
The main forms of cultural communication are, of course, educational and training institutions for children and young people of all kinds of Chinese learning, classical reading, Chinese dance and Chinese painting, go class.

(鉴石兄带领奥克兰的中国孩子们寓教于乐学习中国文化)
(brother Jian Shi leads the Chinese children in Auckland to learn Chinese culture.)
在文化传承与发展方面,国内有不少省市都有自己的同乡会,在不遗余力的推广宣传着自己的地方文化。比如,奥克兰的绍兴会馆,在去年就举办了新西兰绍兴周大型文化活动,期间举办了“兰亭的故事”展览与书法交流会,应曾会长的邀请,我还特别准备了《兰亭序与王羲之》的讲座,为大家讲述兰亭序背后的故事。
In terms of cultural inheritance and development, many provinces and cities in China have their own local associations, sparing no effort to promote their local culture. For example, the Shaoxing Guild in Auckland hosted a large-scale cultural event in Shaoxing, New Zealand, last year, during which the "Story of the Lanting" exhibition and calligraphy exchange were held at the invitation of the president. I also prepared a special "Lanting Preface and Wang Xizhi" lecture, to tell you the story behind the Orchid Pavilion.

(鉴石兄与新西兰绍兴会馆曾会长)
(brother Jian Shi and former President of Shaoxing Club, New Zealand)
再举个武术的例子,在新西兰中国很多武术门派都有自己的分支协会。 比如,我所参加的新西兰赵堡太极拳协会, 会长崔利民师傅是赵堡太极拳第十三传人,每天早上带领大家打拳,在继承传统的同时,自创了“简易十三式赵堡太极”,为的是让跟着一起学拳的老年朋友可以快速入门。同时为了方便推广, 把赵堡太极的核心理念“正念”,作为拳术的英文翻译,很多Kiwi学员把”Mindfulness Taiji”贯穿在每个动作的练习中, 并且从中受益。 为此,我还特别主持了赵堡太极的视频讲座,以及中英双语宣传片的制作。
Another example of martial arts, in New Zealand, many Chinese martial arts schools have their own branch associations. For example, Master Cui Limin, president of the New Zealand Zhaobu Taijiquan Association, which I participated in, is the 13th successor of Zhao Bao Taijiquan. He leads everyone to fight boxing every morning. While inheriting the tradition, he created the "simple Thirteen style Zhao Bao Tai Chi." In order to follow the old friends to learn boxing can quickly get started. At the same time, in order to facilitate the promotion of Zhao Bao Tai Chi, the core philosophy of "mindfulness", as the English translation of boxing, many Kiwi students run "Mindfulness Taiji" through every movement. Practice and benefit from it. For this purpose, I also specially chaired Zhao Bao Tai Chi video lecture, as well as Chinese and English bilingual propaganda film production.

(加入两个视频)
近年来,新西兰本地的新移民中从事文化艺术活动的同好也自发组成文化社团,定期举行讲座,讲学,交流,修习,雅集,创造了良好的中国文化学习氛围。
In recent years, the new immigrants from New Zealand who are engaged in cultural and artistic activities have spontaneously formed a cultural community, holding lectures, exchanges, studies, elegant collections, and creating a good atmosphere of Chinese cultural learning.
(纽村王老师在新西兰很“穿越”的雅集上讲解古琴背后的文化内涵)
(Teacher Wang explains the cultural connotations behind the Guqin in a collection of New Zealand's "traverses".)
文传君:你组织过什么活动?又主持过哪些活动?
(Mr. Newcomura Wang explains the cultural connotations behind the Guqin in a collection of New Zealand's "traverses".)
过去的两年里,我前后组织了一百多场以讲座,雅集为主的文化活动。参与邀请和组织了数位新西兰本地的文化人士进行了读者见面会,笔会,古董鉴赏会,以及国学经典,易学,国画诗词的专题讲座,前后有上万人次参与了有我参与组织的活动。我本人还应邀在国立图书馆,公益慈善组织,社团企业,讲课几十场,通过自身在新西兰传播中国文化的经历,我感受到华人对中国文化的认同与渴望,在这个文化多元的国度,唯有保持自己的文化才能真正赢得尊重。由我主持的活动比较多元,比如,中秋晚会,单身联谊会,读书会,雅集等等。
In the past two years, I have organized more than 100 cultural events with lectures and elegant collections. Invited and organized a number of New Zealand local cultural personages for reader meetings, pen sessions, antique appreciation sessions, as well as lectures on classics, changes of study, and poetry in Chinese painting. Before and after there are tens of thousands of people participated in the activities I participated in the organization. I was also invited to teach dozens of lectures in national libraries, charitable organizations, social organizations and enterprises. Through my own experience of spreading Chinese culture in New Zealand, I felt the Chinese identity and desire for Chinese culture. In this multicultural country, only by maintaining one's own culture can one truly Is winning respect. The activities I hosted are quite diverse, such as the Mid-Autumn Festival party, the singles club, the reading club, the elegant collection, and so on.
(策划会日常)

(纽村王老师主持中秋节活动)

(机器人挑战赛现场)

(纽村王老师在扶轮社讲座现场)
文传君:那边接受纯经典的学习么?
Wenzhuan Jun: do you accept pure classics over there?
王鉴石:多年来一直坚持纯经典教育的老师有好几位,大部分都是台湾老师,我参加过其中两位老师的经典学习活动,看到同学们学习热情都很高,二十人的教室完全坐满,年龄从9岁到70岁,来自各个不同的行业。 与我最投缘的是张四海老师,张老师来自台湾,深通易经,他在他所创办的儒心学社已经讲过了《大学》,《中庸》以及《王阳明心学》,我刚刚在学社里为大家讲了三讲《般若波罗蜜多心经》,大家学习热情高涨,相信会一起走的很远。
Wang Jianshi: there are several teachers who have been insisting on pure classical education for many years. Most of them are Taiwanese teachers. I have participated in the classical learning activities of two of the teachers. I saw that the students were very enthusiastic about learning and that the classrooms of 20 people were completely filled. They range from 9 to 70 and come from different industries. The one closest to me was Mr. Zhang Sihai, a teacher from Taiwan, who had already talked about "University", "the mean" and "Wang Yangming's study of the mind" in the Confucian Heart Society he founded. I have just told you the "Prajna Paramita Heart Sutra" in the Society. We have a high enthusiasm for learning, and I believe we will go together for a long journey.

张四海老师的儒心学社
其实不难发现,在新西兰多元文化发展的大背景下, 人们所看到的大都是中国文化的外在表现形式,琴棋书画也好,旗袍,歌舞也罢,表面上的文化繁荣不是真的繁荣,中国文化是直指人心,引导大家跟随圣贤的指引走向觉悟的文化,如果停留在表面就实在太可惜了。纯经典教育任重道远,可喜的是台湾的几位老师有大发心,在持之以恒的传播中国文化的种子。我本人作为来自的大陆的一位国学老师,确实感到自己差了很远。
In fact, it is not difficult to find that under the background of New Zealand's multicultural development, most of what people see is the external manifestation of Chinese culture. Whether it is Qin and Qi calligraphy or painting, cheongsam, song and dance, the apparent cultural prosperity is not really prosperous. Chinese culture is a culture that refers directly to the human heart and leads us to follow the guidance of the sages towards consciousness. It would be a pity to stay on the surface. Pure classic education has a long way to go. Fortunately, a few teachers in Taiwan have a great heart in the persevering dissemination of Chinese culture. As a teacher of Chinese studies from the mainland, I do feel that I am far from it.
文传君:您都开展了哪些课程,怎么把中国文化思想,融入到活动和课程设计中去的呢?
Wenzhuan Jun: what courses have you developed, how do you integrate Chinese cultural ideas into activities and curriculum design?
王鉴石: 我个人就开办过的系列课有易经的六十四卦课程,千字文解读课程,梅花易数教程,这三个课都是工作坊性质的,需要较长学习时间。 为了让大家对中国文化产生兴趣,平日开展的讲座多贴一些热点事件或针对不同的团体讲解与其相关的内容。比如,为社区华人讲周易与情绪压力管理,绍兴周讲王羲之,总理大选讲预测学原理,画展讲风水与中国绘画艺术,当新西兰出了骗钱的伪大师我就讲讲民国的算命江湖,我还为扶轮社的朋友讲扶轮与易经的典故,为诗友们讲易解琴棋书画,为中国古典音乐爱好者讲古琴古筝背后的文化内涵。。。其实,易道广大,无所不包,中国文化的智慧在方方面面都可以体现出价值,所以讲解起来并不困难,也很容易让大家产生共鸣,引发思考。除此以外,我还结合中国智慧,从新解读了几本我看过后觉得很有帮助的书,其中有,《断舍离》,《拆掉思维里的墙》,《未来简史》《心经智慧》等等。还有就是,我结合易经形象思维给华人孩子开过一个讲思维方法的课程-思维导图,也在尝试用这样的方式与新生代的华人建立链接。
Wang Jianshi: I have run a series of courses on the Book of changes of 64 hexagram courses, the interpretation of thousands of characters course, Mei Hua Yi number course, these three classes are workshop nature, need a long time to learn. In order to make everyone interested in Chinese culture, seminars are usually held on hot events or for different groups to explain the relevant content. For example, to talk about Zhou Yi and emotional stress management for community Chinese, Shaoxing Zhou to Wang Xizhi, Premier election to predication principle, art exhibition to geomantic water and Chinese painting art. When New Zealand produced a false master who cheated money, I talked about the Republic of China's fortune-telling river and lake. I also speak for friends of the Rotary Club. The allusions of the turn and the Book of changes explain the cultural connotation behind the guqin and guzheng for the Chinese classical music lovers. As a matter of fact, the wisdom of Chinese culture can embody its value in every aspect, so it is not difficult to explain it, and it is easy for everyone to resonate and think. In addition, I also combined Chinese wisdom, from a new interpretation of several books I found helpful after reading, including, "break away", "tear down the wall of thinking", "A brief history of the future", "the wisdom of the heart", and so on. What's more, I gave a talk to Chinese children in combination with the imaginal thinking of the Book of changes. Thinking method course-mind Map is also trying to link up with the new generation of Chinese in this way.

(纽村王老师在画展上讲解风水与中国书画)
(new Village Wang explains feng shui and Chinese calligraphy and painting at the exhibition)

(纽村王老师为华社讲周易与情绪)
(Mr. Wang spoke to the Chinese Society on the Book of changes and emotions.)

(纽村王老师自己给自己画的思维导图自我介绍,你看懂了多少呢?)
(Mr. Wang introduced herself to the mental map he drew. How much do you understand?)
文传君:这里头有什么文化上的困难?
Wenzhuan Jun: what are the cultural difficulties here?
王鉴石:提及文化上的困难,首先就是我们在人力财力上的困难,多数是老师发心自掏腰包办讲座,学员们义务帮忙组织。有宗教背景的机构经常可以办些大型活动,而目前我们还是心有余力不足。其次,较比宗教组织,文化传承更需要恒心与持续学习的毅力,“相信”不是终点,而只是刚刚开始。 还有,新西兰华人中基督教信仰影响力很大,对于文化传统不了解的信众有事会误以为有“属灵争战”的问题。好在,我现在已经跟教会机构合作开展中国文化课程,本着求同尊异的原则,必然会发现更多的共识。 最后还有,比较年轻的二代华人,很多出生在本地,对中国文化已经比较生疏,多数是能说不能写,阅读经典对他们来说是非常困难的。我的好朋友中,有专门搞针对华人孩子与国内教材同步的中文培训,需求很大,只可惜学校容量有限,大部分孩子的中文学习还是一个很大的问题。 希望以后能有更多的机构和组织提供发展和教育基金,来改善海外年轻一代华人的中华文化普及工作。
Wang Jianshi: referring to cultural difficulties, first of all, we have financial and human difficulties. Most of them are teachers who give lectures out of their own pocket, and students volunteer to help organize them. Organizations with religious backgrounds can often hold large events, but at present we still have Yu Li's shortcomings. Secondly, more than religious organizations, cultural transmission requires perseverance and continuous learning. Belief is not the end, but just the beginning. In addition, the Christian faith of New Zealand Chinese has great influence, and the religious people who do not understand the cultural tradition may be mistaken for the issue of "spiritual warfare". Fortunately, I'm working with church agencies now. Chinese cultural curriculum, in line with the principle of seeking common ground and respecting differences, will inevitably find more consensus. Finally, the younger generation of Chinese, many of whom were born locally, were already unfamiliar with Chinese culture, and most could not be said to write. It was very difficult for them to read the classics. Among my good friends, there is a great demand for Chinese language training for Chinese children and domestic textbooks. Unfortunately, the school capacity is limited, and most of the children's Chinese learning is still a big problem. It is hoped that more institutions and organizations will provide development and education funds to improve the popularization of Chinese culture for the younger generation of overseas Chinese.

(纽村王老师参加双语圣经学习)(Mr. Wang attends bilingual Bible study)
文传君:哪些国人在那边的文化圈混的比较好?(斫琴的中产和独创新西兰的四川古琴小伙儿的故事)
Wenzhuan Jun: which people are better off in the cultural circle over there?
王鉴石:我身边的文化人里,混的好的,大概有三类:1,生活无忧型:财富自由时间自由,生活标准高。比如在北岸有一位斫琴老师,早年做生意生活无忧,醉心斫琴,并非只是为了经济利益,跟着学斫琴随时欢迎,但向他直接买一把琴则坚决不卖。我请他来为学员做个讲座,他的回答是,那不就出名了嘛?出名就忙了,事太多,我不干。2,一技之长型:在新西兰有一技之长的老师很多,比如我所知道的几位舞蹈,绘画,武术,古琴等方面的老师都是国际水准,在这里常年招生培养人才。 3,才华横溢型:新西兰是个出高人隐士的地方,比如顾城曾隐居激流岛写诗,侯德健曾隐居基督城在家研究风水。我认识一位16岁来自四川小城的少年,九岁学古琴,饱肚诗书,国学功底深厚,我认识他是听他用英文讲古琴曲《酒狂》背后的故事,居然听的清楚明白。他14岁来新西兰,当初老师心中成绩不过西南交大的他,如今将人生目标直接转向美国常青藤。他在奥克兰开办的琴社学生众多,平时听的是《得到》收费课程,如今还要在互联网上创业展示在多领域的才能。
Wang Jianshi: among the intellectuals around me, there are probably three types: 1. Life is carefree: wealth is free, time is free, living standard is high. For example, in the north shore, there was a Cho-chin teacher who had no worries about his early business life, but not just for the sake of economic interests. He was always welcome to learn and learn the piano, but he was determined not to sell it directly to him. I asked him to give a lecture for the students, and his answer was, wouldn't that be famous? There are many teachers in New Zealand who are good at one skill, such as dancing, painting, martial arts, Guqin and so on. Teachers are international standards, in this perennial recruitment and training of talent. Talent: new Zealand is a place for high hermits, such as Gu Cheng who recluded on Torrent Island to write poetry, and Hou Dejian who lived in Christchurch to study feng shui at home. I know a 16-year-old young man from a small town in Sichuan Province. He learned Guqin at the age of nine, was full of poems and books, and had a strong foundation in studying Chinese. I know him to listen to the story behind his ancient harp song "Liquor Mad" in English, and I can see it clearly. When he came to New Zealand at the age of 14, his teacher failed Southwest Jiaotong University, and now he has turned directly to the American Ivy League. His Auckland club has a large number of students, He listens to paid courses(DEDAO), and now He wants to start a business on the Internet and show my talents in many fields.

(斫琴师在弹卧龙吟)
(the master is playing Wolong)

(16岁的古琴少年何坤灵)
(Ho Kun-ling, aged 16, Guqin)
文传君:下一步您有什么打算,或者说有什么呼吁?
Wenzhuan Jun: what are your plans for the next step, or what are your appeals?
王鉴石:我下一步的打算是开发更多的线上线下课程,尽我所能传播所学在海外推广中国文化。一个重头戏是,计划拍一期自媒体节目,以中国人视角介绍新西兰历史文化,如今内容部分已经基本准备好了,话题涉及,毛利历史与神话,欧洲文明如何与毛利文化交融,今日新西兰的民主制度等等。当然,今后最想做的节目还是国学与周易类的,已经有了一些尝试,正在一步步的向前推进。 还有就是,这一年经常在马拉西亚讲学,也希望有来自中国的课程邀请。很多朋友问我,文化传承为什么要出国? 我想说其实中国从来不是一个地理上的概念,心中有中道,人在哪里哪里就是中国。 更具体的计划是,己亥年计划推出中文版周易卦爻辞的精讲课程,英文版系列中国文化讲座,系列视频教学节目,与在马来西亚的Jerry老师合写一本解释周易的双语书籍。我在这里呼吁大家,关注海外的中国文化传承,你们的支持会让我们更有力量!
Wang Jianshi: my next step is to develop more online and offline courses to promote Chinese culture overseas as far as I can. One of the most important plays is the planned production of a media program to introduce New Zealand's history and culture from a Chinese perspective. Now the content is basically ready. The topics are about Maori history and mythology, and how European civilization and Maori culture blend. Democracy in New Zealand today and so on. Of course, the future of the most wanted to do the Chinese language and Zhouyi, there have been some attempts, is moving forward step by step. What's more, I have been lecturing in Malaysia this year, and I hope that I will come from China. Course invitation. Many friends asked me why I wanted to go abroad for cultural heritage. I want to say that China has never been a geographical concept. A more specific plan is to launch a Chinese version of the intensive lectures on the Chinese version of the hexagram lines, the English version of a series of lectures on Chinese culture, a series of video teaching programmes and a bilingual book explaining the Book of changes with Jerry teacher in Malaysia. I am here to appeal to you to pay attention to the Chinese cultural heritage overseas, your support will make us more powerful!

(纽村王老师与他的东南亚学生们)Mr. Wang and his Southeast Asian students)
感谢文传君,给我这么一个机会认识大家,也让大家知道我的努力。感谢大家,如果暂时无缘见面,欢迎大家参与我的线上课程,无论在天涯海角,文化传承之路与大家携手同行!
Thank you Wenzhuan Jun, give me such a chance to know you, but also let you know my efforts. Thank you, if you do not meet temporarily, welcome to participate in my online courses, no matter in the ends of the earth, the road to cultural heritage with you hand in hand!

(纽村王老师的自嘲诗一首)







