在万里如洗的碧海蓝天 一个梦在飘荡 那翠竹的层层绿浪 是春天的潮汐 起伏在此时的蓝天 我知道,如果有白云 那翠竹便是云的小舟 小舟载着那个梦 驶向蓝天的怀抱 我看见了那个梦在飘渺 飘在蓝天 还有春风 扬帆 春意盎然的思念 把白云捎上了蓝天 . A dream in the blue sky(英文版) By GuLiang . In the vast blue sky There is a dream flying The green bamboo forest was swaying in the spring breeze That's the rhythm of spring Up and down in the blue sky I understand,If the clouds are there, The bamboo is its boat. It can be carried that dream, And to the arms of the blue sky, Oh, I'm seeing a dream fly Flying in the blue sky There is the spring breeze blowing, Help to sail The spring tide is stirring White clouds of time, the wander contentedly..胡金全译稿于2020年3月27日夜.小记:个人一直认为,不太会写诗或者不理解诗歌,翻译是不可能怎么到位的,也许那只是形式上变成了另外一种语言而已,所以,我自己的诗歌一般喜欢自己译写。虽然翻译上知识有待丰富,但至少意义不会大的偏差。很久没有诵读英文诗了,但是我还是努力地完成这篇诗歌的英文朗读。我反复读了几遍,在朗读的过程中也几次对翻译进行了修改,深刻认识到朗读英文对翻译也是有帮助的。.