无心剑英译邓瑛《无语》
.
无语
Speechless
.
邓瑛
By Ying deng-Klein
.
时差和距离
东方的凌晨
西方的傍晚
无语的涂鸦
.
time lag and distance
the morning of the East
the evening of the West
the speechless doodle —
.
闪烁我眼际
泪流满面—
无语—无语
胜似—胜似
千言万语—
万语千言
.
glitters before my eyes
with tears rolling on my face
speechless, speechless
yet it feels better than
thousands of words
.
今天38节
应该专属于
你们美丽的
白衣天使
战疫一线
所有女性!
.
today is women's day
which should just belong
to the beautiful angels in white
— all the women on the frontline
of fighting against the plague
.
包括那些
勇于担当
义不容辞
因疫而逝
所有的人
.
including all those people
who bravely take responsibilities
in a duty-bound manner
and sacrifice their lives
for fighting the plague
.
译于2020年3月9日。
.
上图:胡金全作品《无语》
.

译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校,从事数学、编程及计算机英语教学工作,但是酷爱翻译,尤其痴迷于诗词翻译,雅号“酒城译痴”,在过去十来年,凭着兴趣与热情,翻译了两千余首诗词(中译了700余首英文诗与60余首英文歌、英译了500余首古诗词、1400余首现代诗与70余首中文歌),形成了比较鲜明的译诗风格。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》。另外,还鼓捣了汉英双语诗200多首,英汉双语诗100多首。鼓捣了古体诗600余首,绝句几十首,现代诗百余首,以及俳句几十首。做文学翻译的同时,也从事商业翻译,既有实用文翻译,也有学术论文翻译,涉及多个领域,积累了比较丰富的经验。

诵者简介:云舒 ,海外凤凰诗评诗社、《国际联合报社》、世界诗会总会主播.世界诗会瑞典总社三语主播、《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....
诗人简介:邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。

举报