汉英双语诗集《轮回》作品展之一
诗者:空也静 译者:王磊
青 海
我以为是海
一个又一个浪花
被风举起
以云的形状堆向天空
常年不化的雪
掩盖了
一层比一层更厚的寂寞
石头一语说破
人间悲喜
Qing Hai
I think it is a sea
One spoondrift after another
Is lifted by the wind
And heaped towards the sky in the shape of clouds
The snow not melting over the years
Covers
Layers of loneliness, one thicker than the one before
With a single utterance, the stone reveals
The joys and woes of the human world
老 腔
喊,跳,踢,踏,拍
一个土得掉渣的词
从喉咙眼蹦出来
被几个喝西北风长大的男人
抡起的梆子
一下
砸进电视
溅起八百里风尘
The Old Opera Tune
With yelling, jumping, kicking, stepping, slapping
A crumbling rustic word
Leaps out from the throat
And was pounded into the TV
With the clappers
Swung by a few men raised on northwestern wind
One strike
Splashes up the dust eight hundred miles
饮 酒
咬开瓶盖
倒出一条河
或者只是一片湖
一群人站在岸边
围观着,一个灵魂
被浑浊的浪花卷起
又轻轻地放下
像一片叶子
在人间,沉浮
Drinking
Biting off the bottle cap
And pouring out a river
Or only a stretch of lake
A group of people stands on the bank
Gathering around to watch, a soul
Rolled up by the muddy sprays
And then put down gently
Like a leaf on earth
Going through, ups and downs
雪 花
雪落故乡
母亲的坟头
长出几棵纸做的摇钱树
老屋披麻戴孝
跪在村口
风捏着一把唢呐
吹了一夜
Snowflakes
Snow falls on my hometown
On the mount of my mother's grave
Where a few paper-money trees grow out
The old house shrouded in mourning
Kneels at the gateway to the village
Holding a Suona*, the wind
Blows all night long
减 肥
给一头猪增肥
让它在磨光的刀刃下
变成一盘红烧肉
我们狼吞虎咽地吃下去
摸摸鼓起的肚皮
开始减肥
把躲藏在脂肪里的馋
一点一点
挤出来
Losing Weight
Let a pig put on weight
And under a whetted blade
Turn into a plate of braised pork
We gobble it down
Touching our plump belly
We start to lose weight
Squeezing out
Bit by bit
The glutton hidden in the fat
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻
译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在
中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其
原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国
家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》
(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出
版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心
(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。