

作者简介:
吴垠,中欧跨文化作家协会会员, 海外文轩作家协会会员。海外凤凰诗社副社长,现代诗主编。联合国《世界生态》杂志顾问。德国华商报专栏栏主。诗歌与文章散见于《人民日报》,《欧洲时报》等各刊物。出版有文化比较类书籍《总算懂了中国人》, 参与创作多本诗歌散文合集。有诗作入选《中国百年诗歌精选》,《华人文艺家大辞典》,《当代国际名师名人名家选集》。

废墟
文/吴垠(德国)
译/静好(英国)
残垣只剩下墙
苍穹难分内外
窗 也无所谓打开或关上
裂缝间催生的问号
无端凋零,又无故绽放
远古遗留下一面之词
哪阵风沙吹散的字样
是你怀揣千年的印章?
美人之美,山河之殇
黄昏 不过落款一枚夕阳
如若悲愤甚嚣尘上
愿几页单薄的过往 生出风一般的翅膀
如若阳光逃不出夜幕
就让暮色学会发光
历史仅存碑文的时刻
碑文竟成了历史
真相无力言说的世代
言说即是真相

Ruins
By Wu Yin (Germany)
Tr. Jing Hao (UK)
The wall is the only dilapidated left
The sky is hard to identify within from outside
Doesn’t matter if the window either opens or closes
From between cracks the question mark looms
Whether or not it withers or blooms without reasons
Left from ancient times words one-sided
Are scattered around by wind and sand
Is it your bosomed seal for a thousand year ?
Beauties even die prematurely in mountains and rivers.
At dusk only a sunset is inscribed
If you were overwhelmed by anger and pains
May the past pages give birth to windy wings.
If the sun cannot escape from night
Just may the twilight learn to shoot light.
The moments inscribed on tablets from history ,
Thus they are changed into a history.
During generations when we can only make story
Speaking up itself becomes real history.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
