

作者简介:
蔡晓芳 原名蔡雪芳 70后 ,福建省作协会员 ,中国诗歌学会会员。凤凰诗社亚洲总社常务副社长 、中诗网微编辑 。作品散见于《人民日报·海外版》《诗选刊》、《星星》诗刊、《山东诗人》、《海口日报》、《福建邮电报》、《泉州晚报》、《泉州文学》、《世界日报》、《读者报》、《石狮日报》等国内外报刊杂志及各网络平台。

你的内心飘着我的雪
文/蔡晓芳(中国)
译/静好(英国)
亲,当你喊我名字的时候
我忍住鸟语,花香,和流水
就像忍住菜园子里的氤氲之息
忍住春潮突然间涌动的一切幻觉
你告诉我 ,你的内心飘着我的雪
像默契的约定
所有与雪有关的词,都准确地
在你的血管中狂奔
你告诉我,你正在失去身体里的盐
像一个游离而危险的人
总是在想忘记我的同时, 又再次想起我
我看不见的多巴胺,剂量次次加重
你告诉我, 秋天正一日一日的寒
荒凉一日一日盛大
你不敢把失血的月色一饮而尽
害怕自己, 掉进一张虚空的网
你告诉我 ,悬挂在夜空中的星辰
在尘世凝望我的时间
快要比一眨眼
更短

My Snow is Drifting in Your Heart
By CAI Xiaofang (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Dear, when you call my name
I hold back my breath, like birds’ songs, flowers’ fragrance, and running water
Like the density in vegetable garden
And all illusions of spring tide all of sudden
You tell me, my snow is drifting in your heart
Like a tacit agreement.
All words related to snow
Are wildly running in your veins
You tell me you are losing salt from your body
Like a dissociated and dangerous person.
You keep thinking of forgetting me, but again
Dopamine, though I can't see, does increase.
You tell me autumn is getting colder day by day,
As desolation increases by daily.
You dare not swallow up the blood-lost moonlight
I am afraid I can’t help falling into a void net.
You tell me that stars hanging in the night sky
Are gazing at me in the mortal world
But its duration is even shorter
Than the blinking of our eyes.

中英双语主播简介:
薛宏,笔名云惔风清。凤凰海外诗译社双语主播,河南省新乡市人。定居英国多年,小学教师。爱好文学艺术,唱歌跳舞...兴趣广泛。
詩观: 感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络