

作者简介:
云横秦岭,本名王文.自号云安居士,字云安客。生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多平台签约作家(诗人),多次全国参赛获奖,作品入选《新时代盛典.中国优秀诗人》《中国文化人材库》工程,中国文化遗产保护研究院高级研究员,文学书画研究院全国优秀诗人,并有个人电子专集《秦岭回声》2018年伊始,曾被省市电台报刊做个人专题采访报道。

春夏之恋
文/云横奏岭(中国)
译/静好(英国)
春风吹过温暖的人间
夏雨在清晨开始打落花的娇艳
我和诗与远方
不在同一个季节
在诗中
我用一笺素笔
把你写进另一片云端
每次轻抚琴弦
总会有一个音符
敲响小溪流水与高山
如果夏雨还在滴落
菩提树下
东西南北
所有的美景与良辰
不过是一种虚幻
世事如烟
忘记一朵莲的盛开
如同一片荷叶
记忆的流年
正在赎回这一世的阳光,歌声
还有柔情惋转
天空变尉蓝
烈日始炎炎

Love Between Spring & Summer
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Spring winds blow away across the warmly human earth
Early summer morning rains begin to drop off charms of flowers
Poetry and the afar, and I
Do not share the same season
In my poems I use a simple pen
To write you into another piece high in the clouds
Every time when I stroke at the strings of my lines lightly
A musical note always
Rings up in stream’s water and mountains.
If summer rain keeps falling as dripples
Under the tree of Buddha
At the four corners of the world
All beauty and happiness in the past
Are as well like dreams
Past events puff off as smoke
I forget the blooming of a lotus flower
Quite like one piece of leaf
The passing years in my memory
Are redeeming the sunshine in this life
By singing songs tenderly
The sky turns blue purely
and the sun burns fiercely

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
