

作者简介:
谢峰,祖籍浙江温州,现旅居香港,小老头一枚,学历不高,只认识半筐文字,闲时拿来拼凑,别人说是诗,本人以为在搭积木。搭得好,就用记忆拍张照,权当岁月素描;搭出次品,大袖一挥,扫入墙角。墙角越积越厚,照片没留多少,奈何……

黑
文/谢峰(中国)
译/王俊华(中国)
每天,都在盼望一双手
尽快扯开一幅黑布
滤去所有耀眼的色彩
黑得沉默,黑得纯粹
我躺下,躺成山的姿势
黑暗就是一座巨大的碾子
来回碾压,榨干喜怒哀乐
我只想保留一张纸的厚度
没有起伏与褶皱,拜别了
风霜雨雪,抚平了
千沟万壑,天地覆没
这一夜,平安,或不平安
似乎,都与我无关

The Black
By XIE Feng(China)
Tr. WANG Junhua (China)
Every day I expect that a pair of hands
Could tear open a piece of black cloth
Filtered all glittering colors
Tacitly black, purely black
I lie down just as a mountain does
The black is just like a huge roller
Rolling to and fro, all bliss, anger, sadness and joy drained
As thick as a piece of paper I just want to be kept
No ups and downs , no wrinkles either
Bidding farewell to wind , frost, rain and snow together
Caressing countless valleys and gullies flat
Both the sky and the earth are collapsed
Tonight whether peaceful or not
It seems to have nothing to do with me, neither

英译/主编简介:
王俊华,字至善,号正觉。陕西礼泉人,诗人、诗评家、诗歌翻译家,温州大学瓯江学院英文副教授,以爱沟通倡导人、生命智慧导师,蝉爱联盟创始合伙人,海外凤凰诗译诗社双语审核兼主编,世界华人爱情诗编委会主办人,世界华人诗歌翻译文化研究院创办人。北京外国语大学英语函授专科肄业,本科毕业于西安外国语大学英语语言文学专业,研究生毕业于四川(重庆)外国语大学翻译专业。访学于四川大学外国语学院、浙江大学、美国明尼苏达大学、丹麦哥本哈根商学院等。个人爱好英美文学、诗歌、翻译、禅修等,从2010年起随英国国际禅修导师三达先生学习生命智慧,不断净化心灵,获得爱、智慧和静心的力量。人生信念“仁爱、和谐、和平”,希望把爱传出去,促进个人身心平衡、家庭和睦、社会和谐,让这个世界因爱而变得无比美好!微信: EEI_WJH; 邮箱:723203261@qq.com


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
