

作者简介:
陈明,塘河之子,温州人,低调。

春风吻我
文/陈明(中国)
译/王俊华(中国)
我跃上,被青苔染绿的仙岩
站在化成洞
古老坚硬的脊背
让带水的风
湿湿的,温柔地吻着我的眼睑
千年的古茶花,开得
一片白一片红,我
用深情的眼晴
觑探罗隐洞,李集遗留的唐室
摸索着时光的暗影
而时光总是那么无情,又是那么的慷慨
在大罗山的古道中
山风,送来初恋的味道
一只麋鹿,在
我的心里跳跃
少女的心,在
波光中,开始苏醒 
I Was Kissed by Spring Wind
By CHEN Ming- The Son of The Tang River
I jumped up over Xian Crag,
Which is dyed green by mosses
Standing on the backbone
old and hard, of the Melted Cave
The drippling breeze
moist and soft, is kissing my eyelids
That thousand-year old camella
Is blooming white and red
By my soulful eyes
Peeping into Luo Yin Cave and the Tang House left by Li Ji
Probing into the shadow of the times
But ,the times is always ferocious, and generous so
In the ancient course of Da Luo Mountain
The mountain breeze is blowing with the flavor of first love
An elk
Is leaping up and down in my heart
The heart of a girl
Is starting to wake up
In the glittering rays of waves
Note:
1. Luo Yin Cave: Luo Yin罗隐(833-909), a poet in late Tang dynasty, who came to Wen Zhou as a hermit. There are Luo Yin Temple and Luo Yin Cave in Da Luo Mountain.
2. the Tang House left by Li Ji(李集):a place where Li Ji stayed for seclusion, who was a descendant of Five Generations from Tang dynasty.
Da Luo Mountain: the mountain named by Da Luo in Wenzhou city, Zhejiang province, China.

王俊华,字至善,号正觉。陕西礼泉人,诗人、诗评家、诗歌翻译家,温州大学瓯江学院英文副教授,以爱沟通倡导人、生命智慧导师,蝉爱联盟创始合伙人,海外凤凰诗译诗社双语审核兼主编,世界华人爱情诗编委会主办人,世界华人诗歌翻译文化研究院创办人。北京外国语大学英语函授专科肄业,本科毕业于西安外国语大学英语语言文学专业,研究生毕业于四川(重庆)外国语大学翻译专业。访学于四川大学外国语学院、浙江大学、美国明尼苏达大学、丹麦哥本哈根商学院等。个人爱好英美文学、诗歌、翻译、禅修等,从2010年起随英国国际禅修导师三达先生学习生命智慧,不断净化心灵,获得爱、智慧和静心的力量。人生信念“仁爱、和谐、和平”,希望把爱传出去,促进个人身心平衡、家庭和睦、社会和谐,让这个世界因爱而变得无比美好!微信: EEI_WJH; 邮箱:723203261@qq.com


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
