

作者简介:
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》及汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

1. 人间
文/空也静
译/王俊华
仿佛一锅烩菜
萝卜、白菜、羊杂、猪蹄
善良与邪恶
坐在一起
大口大口地咽下
嚼不烂的日子
睁一只眼,闭一只眼
相安无事
The Human World
By Kong Ye Jing
Tr. By WANG Junhua
Just like a pot of mixed vegetables
Carrots, cabbages, sheep miscellaneous,pig’s feet
Goodness and evils
Sit together
We swallow it up by big mouth
In days yet unable to be well-chewed
One-eye opened, another closed
We keep harmonious and undisturbed together

2. 残荷
文/空也静
那时,有阳光罩着
它们个个腰杆挺得很硬
一幅得意忘形的样子
可是铁打的身板也熬不过时间
最终都得低头认命
与一池浊水
同流合污
Withered Lotuses
By Kong Ye Jing
Tr. By WANG Junhua
During that period, with the sunshine shading them
They each looked so highly conceited
Whereas however iron-bone made they were
They could not endure to be eroded by time
In the end , they had to submit and surrender
And kept in evil company with
A pond of dirty water

3. 落叶
文/空也静
像只受伤的麻雀
颤动着翅膀
试图回到枝头
风贴近耳边
喊了半天
还是飞不起来
一片叶子
应验了秋后算账
A Fallen Leaf
By Kong Ye Jing
Tr. By WANG Junhua
Like a hurt sparrow
It fanned its wings
Trying to return to the bough
The wind came closer to its ears
Shouting for half a day
It couldn’t fly up yet
A leaf
Testified the accounts after autumn

英译者简介:
王俊华,字至善,号正觉。陕西礼泉人,诗人、诗评家、诗歌翻译家,温州大学瓯江学院英文副教授,以爱沟通倡导人、生命智慧导师,蝉爱联盟创始合伙人,海外凤凰诗译诗社双语审核兼主编,世界华人爱情诗编委会主办人,世界华人诗歌翻译文化研究院创办人。北京外国语大学英语函授专科肄业,本科毕业于西安外国语大学英语语言文学专业,研究生毕业于四川(重庆)外国语大学翻译专业。访学于四川大学外国语学院、浙江大学、美国明尼苏达大学、丹麦哥本哈根商学院等。硕士研究论文《毛泽东诗词翻译对比研究》,师从四川外国语大学博导蓝仁哲教授和靳海林教授。博士班典籍翻译论文《论莎士比亚的诗歌翻译》,师从四川大学外国语学院博士生导师朱徽教授和曹明伦教授。历任温州大学国际关系学院教务主任、督导室主任,广东李阳疯狂英语集训营特邀顾问。个人爱好英美文学、诗歌、翻译、禅修等,从2010年起随英国国际禅修导师三达先生学习生命智慧,不断净化心灵,获得爱、智慧和静心的力量。人生信念“仁爱、和谐、和平”,希望把爱传出去,促进个人身心平衡、家庭和睦、社会和谐,让这个世界因爱而变得无比美好!微信: EEI_WJH; 邮箱:723203261@qq.com


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络l
