

作者简介:
赖 玉,福建厦门人,青年抒情花腔女高音,音乐诗人、词作家,中国音乐文学学会会员,中国文化艺术人才管理中心一级音乐家。创作歌词、诗歌、散文数百首/篇,其中,歌词作品在:《词刊》 《歌曲》 《儿童音乐》 《大三峡歌坛》等中国国家级别,以及省级、直辖市级别的刊物发表;诗歌作品见于 《海外文学》 《 世界诗人》 《厦门日报》等多处刊物发表。有组诗入选《诗歌年鉴》。

好想寄一朵雪花给你
文/ 赖玉(中国)
译/王俊华(中国)
思念,被朔风打磨成一把尖刀,
酝酿了半个冬天的云朵,
被切得细细碎碎,
双手接住的一朵,
在手心长出翅膀,
撒下一地开花的梦。
雪花,是春天的情人!
在白头的瞬间,
这节奏,可否
穿越唐诗宋词,对号入座?
好想寄一朵雪花给你,
印上红唇,作为邮票,
封印你沸腾的双眸,
直到你签收,
在那雪花盛开的路口。
假如,假如
我被风儿折断了翅膀,
就让我在落雪的日子,
为你挥笔为锄,
从洁白的素笺上,
刨出数枚春天的螺丝,
锁紧疼痛的骨骼,
羽翼丰满地向你飞翔。
(2019年12月16号)

How I Want To Send You A Snowflake
By LAI Yu (China)
Tr. WANG Junhua (China)
My missing has been polished by the north wind as a sharp chopper
The cloud brewed for half a winter
Was finely cut
That piece of cloud caught by my hands
Produced wings in the palm of my hands
Sprinkling with a land of blooming flowers
Snowflake is the lover of spring
In the instant of white-hair growing
Whether or not the rhythm can go through Tang poetry and Song lyrics and match their seats
How I expected to send you a snowflake
Printed with my red lips as a post-stamp
Seal your excited eyes
Until you sign your name and acknowledge the receipt
At the crossroads of blooming snowflakes
Suppose, suppose
I had my wings broken by wind
Please let me drive my pen as a hoe
In the snow-falling days
From purely white paper I would plough countless screws of spring
Locking tight my painful skeleton
I would fly up to you fully-fledged

王俊华,字至善,号正觉。陕西礼泉人,诗人、诗评家、诗歌翻译家,温州大学瓯江学院英文副教授,以爱沟通倡导人、生命智慧导师,蝉爱联盟创始合伙人,海外凤凰诗译诗社双语审核兼主编,世界华人爱情诗编委会主办人,世界华人诗歌翻译文化研究院创办人。北京外国语大学英语函授专科肄业,本科毕业于西安外国语大学英语语言文学专业,研究生毕业于四川(重庆)外国语大学翻译专业。访学于四川大学外国语学院、浙江大学、美国明尼苏达大学、丹麦哥本哈根商学院等。个人爱好英美文学、诗歌、翻译、禅修等,从2010年起随英国国际禅修导师三达先生学习生命智慧,不断净化心灵,获得爱、智慧和静心的力量。人生信念“仁爱、和谐、和平”,希望把爱传出去,促进个人身心平衡、家庭和睦、社会和谐,让这个世界因爱而变得无比美好!微信: EEI_WJH; 邮箱:723203261@qq.com


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络
