

作者简介:
Grace, 号舞韵,舞仙。美籍华人定居纽约,喜爱舞蹈,痴于文字。爱好读诗、写诗、朗诵,喜欢诗海里冲浪。作品发表在诗歌舞台,并获多种诗歌奖。《剑厚文化传媒》编委会海外文学顾问,《滨州头条》美国总社社长,《巴马诗社》美国总社社长,《香港国际青少年诗歌联盟》美国会长,《世界诗会》美国总社社长,《世界华人文学会》美国分社社长。

为舞而生,生而为舞
文/舞韵(美国)
译/王俊华(中国)
靠近靠近
闻海草淡香
靠近又靠近
蓝在阳光下增深
火烧云点燃
在海洋眼底闪耀
凝聚目光翻腾
荡在云端
在海底涌动
直播探戈主旋
分子分裂成晕炫
在靠近中酸软
久违的蠕动嵌入血脉
互相依偎没在蓝
一切在静止中加速
衰老中窒息的演变

Dance to live,live to dance
Written by Grace M (USA)
Tr. Junhua Wang (China)
Closer, closer
I Smell the light fragrance of ocean seaweed
Closer, closer
The sunlight is getting dark blue
Sunset clouds lit up
Glittering at the bottom of ocean’s eyes
Staring eyes are waving
Flying freely onto the sky
Tango rhythm as the main melody
Is surging up in the deep ocean
The molecules split into dizziness
My toes are getting sore while coming close
Long-lost peristalsis embedded in the veins
Relying on each other and drown into the blue
All is sped up in quietude
The evolution suffocated in the process of aging

主编感言:
诗人笔名舞韵,“舞”字点出了她对生命的热爱,对生活的激情,对自身情感世界的表达。“为舞而生,生而为舞”这首诗不仅仅体现诗人的业余冲浪爱好,更是诗人生命的经典诠释。与海共舞,与蓝同在,感受生命的律动,体验自由的翱翔。那种热爱发自灵魂,那种激情穿透生命,那种自由直达人生的巅峰!

英译/主编简介:
王俊华(1968-)陕西咸阳人,诗人、译者、诗评家,大学英文副教授,以爱沟通倡导人、蝉之爱联盟创始合伙人,婚恋情爱关系专家、生命智慧导师,海外凤凰诗译社英文审核兼主编。本科毕业于西安外国语大学英语语言文学专业,研究生毕业于四川外国语大学翻译专业。曾访学于四川大学外国语学院、浙江大学、美国明尼苏达大学、丹麦哥本哈根商学院等。个人爱好英文文学、诗歌、翻译、禅修等,从2010年跟随英国国际禅修导师三达先生学习生命智慧,不断净化心灵,获得爱、智慧和能量静心的力量。人生信念“仁爱、和谐、和平”,梦想把爱传出去,促进个人身心平衡,家庭和睦,社会和谐,让这个世界因爱而变得更美好!


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

