

作者简介:
冯玉 加拿大温哥华,加拿大中华诗词学会副会长,加拿大大华笔会副会长。文学专刊《菲莎文萃》主编,世界日报《华章》编委。兼职记者

七夕漫想
文/冯玉(加拿大)
译/王俊华(中国)
星星在天边闪烁
月亮还在云里沉睡
萤火虫醒了
葡萄架下 一群
翩翩起舞的精灵
喜鹊们飞远了
隐没于遥远的天际
于是旷日的相思
有了重逢的虹桥
那辽阔的天河
仿佛倒流的时光
依稀可以看到
前世的你我
天河之水 浇灌出
漫天的火树银花
碧草生长在心田
天上便有了人间

Wonders on the Double Seven Day
By FENG Yu (Canada)
Tr. Junhua Wang (China)
Stars are flashing at the ends of the earth
The moon is still asleep sound in the cloud
Fireflies are then awakened
A flock of elves are dancing under the grape shelf
The Magpies fly far away
They are fading into the remote skyline
So the whole day’s missing
Has a rainbow bridge of meeting built again
That broad Milky Way
Just like the back-flowing times
From which you can see vaguely
The prelives of you and I
From the Milky Way water irrigated
Into display of fireworks and a sea of lanterns over the tree
In my heart green grass is planted
So in the sky there is the man’s world

主编感言:
每逢七夕,男男女女总是盼望能在一起相聚,共度美好的人生时光。诗人眼里的七夕节,月亮沉睡,星星闪烁,一群萤火虫的微弱之光照亮了夜晚, 照见一群群翩翩起舞的美妙精灵。想到牛郎和织女的隔岸想思, 长情苦苦地等待,诗人倍感伤怀,然而重逢的希望犹在,这多少给人一些宽慰。 诗人盼望能再回到从前,而这一切都不再可能,只好寄托于前世的缘分。天河之水,永不干涸,爱情也应该如此, 就像那满天的繁星闪烁。 碧草是生命,而生命的源头却是我们的心。心是创造,只有回归自心,停止向外的抓取,我们才有可能获得真正的幸福。那么,即使在天上,也可以创造如人间一般的天堂,再续前缘.....

译者/主编简介:
王俊华(1968-)陕西咸阳人,诗人、译者、诗评家,大学英文副教授,以爱沟通倡导人、蝉之爱联盟创始合伙人,婚恋情爱关系专家、生命智慧导师,海外凤凰诗译社英文审核兼主编。本科毕业于西安外国语大学英语语言文学专业,研究生毕业于四川外国语大学翻译专业。曾访学于四川大学外国语学院、浙江大学、美国明尼苏达大学、丹麦哥本哈根商学院等。个人爱好英文文学、诗歌、翻译、禅修等,从2010年跟随英国国际禅修导师三达先生学习生命智慧,不断净化心灵,获得爱、智慧和能量静心的力量。人生信念“仁爱、和谐、和平”,梦想把爱传出去,促进个人身心平衡,家庭和睦,社会和谐,让这个世界因爱而变得更美好!


本期主编:王俊华
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片精选自网络
