

诗人简介:
林志国 男 海南文昌 1980年生。诗人、诗评人、主任编辑。(纸)刊诗歌杂志《诗路》副主编。(纸)刊诗歌杂志《中华诗魂》副主编兼编审部主任。《名人录档案》主编、《世界名人会》总会长•总编、《中国诗人总社》诗评副总监、《诗词网》风轻版版主。诗歌收录入《名家代表作》《当代经典短诗》《经典诗歌》《大国传世诗人》《华夏实力诗人》《中国诗坛最具影响力80家诗人》《当代诗坛人气最旺的一百位诗人精选》《中外汉俳诗选》《花落无痕》《无名高地》等等(纸质)图书诗集。作品散见《星星诗刊》《山东诗歌》《中华诗魂》《长江诗歌》《诗路》《中国风》《大众文化》《世界日报》《联合日报》《海华都市报》《阳光导报》《行走中联》《百草园报》《凤凰榕诗报》等等各类(纸)诗刊杂志报纸发表。热爱诗歌,喜欢远方。
娘子
文/林志国(中国)
译/静好(英国)
夏天的晨,鸟鸣了一树绽放
风吹醒香气,沐浴了你带来的阳光
嘴角扬起月牙糖,一路奔跑向前
爱上了这习惯,成了不变的轨迹
枕着星星,等明天盛开的希望
甜成睡梦中,一根棉花糖
不舍得舔,只记住牵着你的手
薄荷的味道,弥漫甜蜜氧气
梅花鹿寻找快乐,从夜里跋涉而来
穿过梦呓的唇,拨开满天星辰
唯有你推开两扇红窗
才开满 幸福灿烂

To My Wife
By LIN Zhiguo (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Every summer morning, birds are singing on a blossoming tree
In the fragrance awakened by the breeze I’m bathing in the sunshine you bring to me
Raising your mouth into a crescent sugar and you run forward all the way
That’s your habit, your constant practice of glee
With the stars as my pillow, I wait for the hope of a blooming tomorrow
The sweetness of my dream melts into a piece of marshmallow
I’m reluctant to lick, but your hand I just remember to hold
For there is a flavour of mint, the sweet oxygen in the air high and low
As a spotted deer looking for joy, trekking all the night,
And going through the balderdash lips, I move the morning stars aside
Only when you push open the two red windows
The happiness is fully blooming and bright

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

